在当下常态化疫情防控的阶段,“颂美景,承译心”社会实践团队线下调研成员严格遵守调研所在地的防疫规则,同时为了确保线下调研人员的安全与健康,团队执行了“每日健康打卡”制度,每日汇报自身健康状况。线下调研的准备阶段,团队结合选题查阅相关资料,精心设计了若干采访问题,以便于能够更好地进行线下调研。最后,在准备阶段中,团队会议还强调了线下实践调研过程之中的礼貌礼仪问题,要以礼貌积极的姿态,展现山大人独有的精神风貌!
线下调研实践阶段由廖渊昱、刘力华、曾祥薇、陈胜杰等同学共同完成,在1月15日到1月22日的社会实践期间,共线下调研了济南市、临沂市、青岛市等若干著名旅游景点,如山东省地质博物馆、山东省美术馆、济南五龙潭公园、济南胶济铁路博物馆、安徽博物馆、即墨古城、智圣汤泉等。
在1月15日,廖渊昱相继线下调研了山东省地质博物馆和山东省美术馆,共采访了5位游客,其中大多数人表示会关注旅游景点中的英文翻译情况,以其中的一位采访对象为例(一位博士生),他表示会看英文的介绍,一是因为在专业学习的过程中,他主要接触的是英文;二是中译英不够准确;三是因为英文简洁明了,他说:“中文一般会长篇累牍地介绍历史,我不太喜欢这部分的内容,而英文就很简洁”。
根据采访对象得出的回答以及线下调研旅游景点所得到的资料,我们发现不同职业的人群对英文翻译有着不同层次的需求,其对英文翻译的关注度也有所不同,其中百分之八十的人认为准确的英文翻译很有必要,准确的英文翻译,不仅可以帮助外国朋友更好地了解藏品,还可以帮助部分中国同胞理解其中独特的含义。
在1月16日,刘力华前往了安徽省博物馆进行线下调研活动,在博物馆内共采访了4位游客,其中还包括了博物馆的工作人员,他们表示英文翻译由专业人员负责,出现低级错误的情况很少,而且博物馆大部分都是一些中国游客,目前很少有遇到过对英语翻译有问题的游览需要。除此之外,其中一位采访对象(研究生)表示她偶尔会直接看英文翻译,但是不会完全按照英文翻译去理解,只是有意识的看一下翻译是否错误,不注重翻译的细节和要领是否完全准确。
在景区调研过程之中,刘力华还发现了在展品下方,多数是只有展品的英文名,而展品的追溯来源历史,并没有相应的英文翻译。除了展品的详细介绍没有翻译,博物馆里许多展览区,一些浮雕、电视播放视频、背景墙等其他与展区主题相对应的展览区也没有相应的英文翻译。
最后,希望“颂美景,承译心”社会实践团队的行动能为我国旅游行业中英文翻译的改进与完善、促进乡村振兴方面贡献出自己的一份绵薄之力!
http://www.dxsbao.com/shijian/428830.html 点此复制本页地址