综上所述,目前红色文化的翻译传播实践在术语和专有名词翻译的规范表达、译文的准确传递和翻译实践的海外传播仍存在一定的问题。推究根源可归为以下四点:首先,英译机器翻译痕迹明显,机器翻译往往忽视了中英文之间的语言文化及思维方式差异,导致其预期传播效果难以实现。其次,部分馆方管理人员不够重视红色文化的外译,将目光主要聚焦于国内受众,忽视了国外受众群体的重要性。事实上,中国红色文化的“走出去”往往与这些对中国文化本身有一定兴趣的外国受众关系密切。因翻译环节的纰漏,国外受众难以理解展览品背后的深刻内涵,对此类革命圣地的兴趣渐失。
由于机器翻译质量问题还是管理人员的疏忽大意,红色文化术语翻译的规范性问题都亟待解决。再次,外包翻译的准确性不高。红色场馆内的英文翻译工作多由大学或者翻译公司承担,红色文化翻译在翻译市场中实属小众,在学术研究方面也不是热门领域。如此一来,外包翻译时找到能胜任红色文化翻译任务的译者少之又少。最后,因经费有限等客观原因,馆方寻求到能提供高质量红色文化译者的可能性更小,且无相关激励措施,促动承担翻译任务的译者提供高质量的翻译。上述原因相互关联,导致红色文化翻译的准确性不高,降低了红色文化对外传播效果。
针对红色文化对外传播存在的上述亟待改善的方面,拟提出改进建议,以期提高红色文化的对外翻译与传播质量,彰显红色革命精神的现代价值。
http://www.dxsbao.com/shijian/421632.html 点此复制本页地址