当前位置: 主页 > 校园文学 >

学习感悟分享——翻译技巧之习语

来源:岭南师范学院外语院 作者:董诗诗

习语(idioms)通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语以及行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受,语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,习语作为语言中非常活跃的因素,包含着丰富、复杂的文化信息。因此,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。

(一)直译法

美国著名的翻译理论家Eugene ANida主张“功能对等”(functional equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence),因为尽管文化背景不同,但是人类作为一个整体,却拥有诸多共同的因素,如喜、怒、哀、乐和生、老、病、死等,这些共同的东西决定了在语言文学中英汉两种语言有着不少相同的意境,尤其是习语,绝大部分来自于生活感受、人生经验,因此同一形象在使用不同语言的读者心目中能够引起相同的联想。所以,在英语习语中,那些能引起同样感受的形象比喻都可采用直译法。例如:

1. A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔)

2. The open-door policy.(门户开放政策)

3. Shuttle diplomacy.(穿梭外交)

4. A gentleman’s agreement.(君子协定)

5. To kill two birds with one stone.(一石二鸟)

6. To shed crocodile tears.(掉鳄鱼眼泪)

7. Chain reaction.(连锁反应)

8. Walls have ears.(隔墙反应)

9. Give the green light to somebody.(开绿灯)

10. Give him an inch and he’ll take an ell.(得寸进尺)

从以上例子可以看出,凡是英语习语中形象比喻能在读者心中引起相同的联想,用直译法较为妥当,这样既保持了原文的内容,又保持了原文的形式,传达了原文的神韵,使英语学习者得到启发、联想和美的感受。又如:“Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years he was completely defeated.”(希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是没过几年,就被彻底打败了),句中的习语“armed to the teeth”形象生动,既表达了原文的内容,又保持了原文的形式和形象比喻,如果意译为“全副武装”,虽然反映了原文的内容,但失去了原文的形式,语气反而较弱。由此看来,直译是翻译英语习语中的形象比喻的一种重要方法。

(二)意译法

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于语言因素和文化因素的差异,能用保留原文形象的完全直译方法的英语习语,尤其是习语中的比喻,并不多见,这时就可采用意译法。所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:

1. Actions speak louder than words.(事实胜于雄辩)

2. Fine feather makes the bird.(人靠衣装马靠鞍)

3.A cat on hot bricks.(热锅上的蚂蚁)

值得一提的是,在英语的历史发展过程中,尤其是二战以来,体育运动蓬勃发展,它影响到社会生活的各个方面。因此,许多英语习语源于体育运动,其形象比喻更加生动。对这一习语比喻一般采用意译法。例如:棒球是美国最受欢迎的国球,它有许多术语被广泛用于商业、政治、教育和军事的领域。如“not to get to the first base”,意思是指击球手未能赶在垒球到第一垒之前跑到第一垒。因此,它常被意译为“出师不利”;“Touch all bases”意思是指“跑遍四垒”,现常被借用来表示对某事的透彻研究,所以对句子“They touch all bases in approaching the subject.”也只能意译为“他们对该课题进行透彻的研究”。对于那些源于历史典故或地方特色的英语习语,它们中的形象比喻都带有浓厚的地方色彩和民族色彩。因此只有在结合其历史背景和地方风情的基础上对这类习语进行意译较为妥当。例如:“Carry coals to Newcastle”,此句的翻译就必须以其历史、地理环境为基础,因为16世纪以后,Newcastle成为英国主要产煤基地和世界上第一个煤炭输出港,因此“Carry coals to Newcastle”显然是白费力气,徒劳无功,将它意译为“画蛇添足”,“多此一举”就较为完美。

(3)省略法

省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。如“街谈巷议”一词,简单的意味“street gossip”即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。

(4)增加法

有了省略法,自有增加法。在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则需要增加说明,顺应外国人对英语翻译的习惯。如“树倒猢狲散”译为“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。

http://www.dxsbao.com/art/535413.html 点此复制本页地址

相关内容

健康生活源于习惯

健康生活源于习惯——许昌学院信息工程学院“锻炼在身,健康随行”抗议宣讲队今天是2020年7月13日星期一,是“锻炼在身,健康随行”宣讲队社会实践的第12天,工作进度已经完成大半,成员们…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

运动在路上

运动在路上——许昌学院信工院锻炼在身,健康随行抗议宣讲队2020年7月10日星期五,此时大学生在家已经待了将近半年时间,网课也基本已经上结束,除了社团和有关部门定期发布的任务,以及个…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

坚持做锻炼,健康永相伴

坚持做锻炼,健康永相伴——许昌学院信工院“锻炼在身,健康随行”抗疫宣讲队2020年7月9日星期四,今天每个成员的任务同样十分明确,早上QQ和微博分别发布了有关锻炼的动作和方法,开启了新…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

放松心态,迎接未来

放松心态,迎接未来——许昌学院信工院“锻炼在身,健康随行”抗疫宣讲实践队2020年7月8日星期三全国高考第二天,是高三学子奋战的最后一天,也代表他们寒窗苦读十余年的学习生涯暂告一段…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

注意防护,高考必胜

注意防护,高考必胜——许昌学院信工院“锻炼在身,健康随行”抗议宣讲队2020年7月7日星期二,今天是全国高考第一天,是无数高考学子人生的重要转折点,今年是特殊的一年,从2020年初开始新…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

做好防护,调整心态,勇夺佳绩

做好防护,调整心态,勇夺佳绩——许昌学院信工院“锻炼在身,健康随行”抗疫宣讲实践队2020年7月6日星期一上午9点20分实践队队长发布了当日任务,在临近高考之际,在此为众多考生的防护措…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

加强锻炼,健康相伴

加强锻炼,健康相伴——许昌学院信工院“锻炼在身,健康随行”抗疫宣讲实践队2020年7月5日星期日上午9点20分实践队队长发布了当日任务,加强宣传人们积极锻炼的力度,保持良好生活习惯,健…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

积极防疫,健康向上每一天

积极防疫,健康向上每一天——许昌学院抗疫宣讲队2020年7月4日星期六上午9点40分,许昌学院信息工程学院“锻炼在身,健康随行”抗疫宣讲实践队队长苗苗同学在群聊中发布当日任务,让每位队…… 李思莹 许昌学院信息工程学院查看全文 >>

推荐内容

“探索时间奥秘,童享精彩未来”社区志愿服务活动

为帮助小朋友们认识到珍惜时间的重要性,引导他们学会时间管理,养成良好的习惯,同时丰富同学们的教学组织经验,教师教育学…

“聆听管道之声,共画管道之美”管道保护宣讲活动

2024年11月24日,山西师范大学生命科学学院绿色先锋队在校内成功开展了一场以“聆听管道之声,共画管道之美”为主题的管道保护…

守护管道安全,我们在行动

2024年11月24日,山西师范大学生命科学学院绿色先锋队在校内精心组织开展了一场以“管护安全,道畅无忧”为主题的宣传活动,取…

华中师范大学数蕴强师 | 如何进行数学教育学研究——数学师范生专业发展讲

为了增强师范生在数学教育研究方面的能力,助力其在学术和教学实践中更好地融合,11月22日晚上,数学与统计学学院(以下简称…

心语汇梦特校:用爱与专业,点亮特殊儿童的希望之光

心语汇梦特校:用爱与专业,点亮特殊儿童的希望之光在繁忙的都市一隅,隐藏着一片充满爱与希望的净土——心语汇梦特校。这所…

最新发布

英语家教体会心得诗诗
英语家教心得体会在大学的第一个寒假,我迎来了人生的第一次家教,另一方面作为学校布置的社会实践,我兴冲冲的开始了我的第一份工作。对于教人而言,我还完全是个生手,丝毫没有经验,不过这并没有影响我的…
品造字艺术,寻法治文字
“一山一水一圣人”是齐鲁文化的精髓。齐鲁文化,确切地说,不是一种单一的文化,而是齐文化和鲁文化的融合。两种文化在发展中逐渐有机地融合在一起,形成了具有丰富历史内涵的齐鲁文化。曲阜师范大学法学院…
湖北师范大学教育科学学院2023年阳光之下实践队寒假调研活动圆满结束
为了解群众对于国家关于美丽中国制度建设的认识程度及普及保护环境的知识,湖北师范大学教育科学学院阳光之下实践队开展了为期四天的寒假调研活动。截止1月6日下午,本次寒假调研活动圆满结束。参与本次寒假…
走进医院服务百姓,传递温暖共克难关
为积极学习贯彻党的二十大精神,响应返乡学子广泛参与基层治理的号召。2023年1月2日,曲阜师范大学物理工程学院“爱无止尽,星火相传”社会实践队到达安徽省马鞍山市当涂县县人民医院为就医百姓提供便民服务。…
回看英雄事迹,牢记百年党史
在这百年党史中,中国共产党和党员们为中国革命做出了巨大贡献,中国共产党以马克思列宁主义为指导思想,为中国人民指明了斗争目标以及走向胜利的道路。作为中国革命的领导核心,中国共产党带领中国人民不断…
理性鸡娃正当时 三下乡社会实践
“双减”春风吹满地,理性鸡娃正当时中国青年网潍坊12月28日电(通讯员:马正华)随着孩子们课业负担和校外培训压力的增大,“双减”政策出台并开始落地实施。该政策的出台一方面较大的程度上减轻了孩子们的…
众志成城,不惧时艰
这次无硝烟的战争,在武汉爆发,这是一场感染范围极广,防控范围极大的突发性公共卫生事件,但是,疫情就是命令,防疫就是责任,中国人民上下一心,众志成城,冲破了重重难关,取得了这场疫战的伟大胜利。新…
翻译文章:岭南文化建筑分享
岭南文化,指位于中国东南部,广东及广东附近省份的文化。由广东文化、潮汕文化和客家文化组成,是岭南文化研究中心等机构的研究对象。并与中国北部平原的中原文化形成了典型的对比。湾仔区的旧式商店(tong-l…
2022年编写教学课例的一些心得
一、自己对课例设计的想法1.根据大文化主题的内容选定比较合适的主题语篇2.细读文本(文章的体裁,结构,段落意义,句与句,词与词的内涵与表达,表层与深层的主题意义,找到与大文化教学的突破点)即“动物…
理性鸡娃正当时
“双减”春风吹满地,理性鸡娃正当时中国青年网潍坊12月28日电(通讯员:马正华)随着孩子们课业负担和校外培训压力的增大,“双减”政策出台并开始落地实施。该政策的出台一方面较大的程度上减轻了孩子们的…