2020年7月22日,南京财经大学外国语学院的英语口译项目小组围绕着两个中心主题下的五个衍生英语口译板块,在短短两周时间内实现前期的短暂小完工。在六位成员的共同合作下,于线上顺利开展了英语口译MOOC课程学习与实践探索,即完成同声传译和数字口译初期视频的相关脚本制作,并且每章的内容保证让发言人的演讲顺利阐述时间不少于20分钟。
虽然团队里有专业老师给予经验的分享传授,也有三名大二的学姐们在前面为大一新生保驾护航,但这个项目的准备阶段并没有这么上面成果显示得这般一帆风顺。对于刚刚涉入英语专业学习的新生而言,口译方向的学习探索显然比平时的大学课堂学习内容来得更加深刻和广泛,可以说是相当于进入了一个全新的领域。而一入门便被要求宏观掌握对应单元几乎全部的知识点,再通过自己的理解将细节一一拆分梳理清楚,将自己代入到视频讲师的角色设定之中,并且需要试着替同龄的同学们布置相关练习与学习任务来合理有效地推动整个学习过程,难度可想而知。
图为教师经验分享通讯员 诸琦 提供
外国语学院游思淳老师表示,在这个项目中学生的确会遇到很多挑战,需要超越很多,要有充分的心理准备。别人一个单元可能最多要学两遍,但也许他们至少得四遍或六遍来保证自己充分体会脚本的结构和文字风格。甚至还需要通过同学之间把某一讲重讲一遍,其他同学帮其挑毛病的方法加深理解。
图为教师寄语通讯员 诸琦 提供
“我遇到的最大的问题是信息的收集和整理。”项目小组成员陆逍向记者坦言道,“因为我所负责的是syntactic linearity in simultaneous interpretation 这个部分的脚本编写,但是我自己其实事前对于这个部分并不是很了解,从这项原则最基本的含义内容到它背后具体的运用,都需要自己率先去做一个整体的了解,然后再去结合多方面的资料去做进一步的整合编写。”
当然,除了小组成员个人会遇到的各种困境,团队也面临着不少的麻烦。因为疫情的原因,团队成员不能于线下进行集合碰面,无法实现面对面更加直接更加顺畅的交流。这就导致最开始的工作任务模糊不清,小组成员对于自己要完成什么、完成到什么程度、完成期限是什么时候等等问题一头雾水,只能埋头研究相关负责老师提供的大量参考资料与其他相关优秀的MOOC视频展示来给自己进行知识储备与补充。
图为确定任务分工和期限通讯员 诸琦 提供
但好在很快队长和队员彼此之间都意识到了这个问题,及时确定了工作方向,划定了个人工作方向,敲定了最后的工作deadline,才让英语口译MOOC课程学习与实践探索得到了从无到有的项目突破,同时让成员们也有了自己的小收获,在暑期得到了专业相关的具体实践。“我发现我对同声传译的部分知识有了更深入更专业的了解,对职业的发展有了更深入的认识。在自己去收集材料与信息的过程中更加了解这份工作的难度和挑战性,相对新颖的翻译知识使我有了进一步探寻英汉翻译这个职业的职业期待和个人计划。”
图为完善任务细节通讯员 诸琦 提供
http://www.dxsbao.com/shijian/322095.html 点此复制本页地址