逻辑美是法律文本的重要特征,主要体现在语篇层面。法律语篇的结构安排“符合人类普遍的审美观,即由描写性成分过渡到规定性成分、由宏观到微观、从总则/分则到条文、从重要条文到次要条文”。一个语篇的主题往往因语篇结构的逻辑,在组织和安排上体现出一定的层次感。
法律法规的逻辑要素包括: 假定、处理和法律后果。中华人民共和国职业教育法(2022修订)第六十四条提出,“企业未依照本法规定对本单位的职工和准备招用的人员实施职业教育、提取和使用职工教育经费的(假定),由有关部门责令改正(处理);拒不改正的,由县级以上人民政府收取其应当承担的职工教育经费,用于职业教育(法律后果)”,这段语篇就完整体现了假定、处理和法律后果的逻辑要素。为了在译文中展示对等的逻辑结构,译者用分号将本语篇分为两部分。第一部分是指一般情况下如果企业违规所需要采取的措施,使用“if”来引导假设,用“shall”引出处理的行为;第二部分说明如果企业拒不改正会造成的法律后果,用“if”和“shall”分别引出假设和处理后果。这段语篇的逻辑结构层次分明,表意清晰,“If an enterprise fails to provide vocational education for its employees and prospective employees or set aside and use funds for the education of employees in accordance with this Law(假定), the relevant departments shall order it to take corrective action(处理); if it refuses to do so, the people‘s government at or above the county level shall levy the funds for the education of employees that it should bear and uses them for vocational education(法律后果).”,体现出法律语言逻辑形式上的层次感和美感。
在翻译法律文本语篇时,译者应注重译文内在逻辑建构,清楚地意识到“法律文本翻译是一种逻辑活动,应尽量避免逻辑失范”。并通过显性手段如增加逻辑连接词、替代词等来使译文逻辑严密、语义连贯。另外需要注意的是,因《中华人民共和国职业教育法(2022修订)》涉及新增和新修内容广泛,因此对其进行翻译是一项有挑战性的任务。目前的北大法宝的英译本也有可以改进之处,值得深入研究。
http://www.dxsbao.com/news/510517.html 点此复制本页地址