“法律语言是一种对称的、有秩序的、和谐的排列和对表现元素的有机组织”。译者可以借助语言结构的对称美来体现法律的规范性。句法层面的美感主要体现为简洁美。法律语言具有简洁易懂、高度凝练的特点。在法律文本翻译中,应遵循简洁的原则,避免句式复杂、句型冗长。
中华人民共和国职业教育法(2022修订)第十六条提出,“职业培训包括就业前培训、在职培训、再就业培训及其他职业性培训,可以根据实际情况分级分类实施”。译文将其翻译为,“Vocational training pre-employment training, on-the-job training, re-employment training, and other vocational training, may be provided by grade and class according to actual conditions.”。译者将“就业前培训”、“在职培训”、“再就业培训”分别翻译为“pre-employment”、“on-the-job”、“re-employment”这三个复合词,避免了修饰“培训”的定语从句的使用,达到了简化句子结构的目的,使整句句式保持与原文对等的简洁,使意义明确、清晰易懂。
中华人民共和国职业教育法(2022修订)第十二条提出,“国家对在职业教育工作中做出显著成绩的单位和个人按照有关规定给予表彰、奖励”。译文将其翻译为“The state commends and awards units and individuals that have made outstanding achievements in vocational education work in accordance with relevant provisions.”。译者找准了句子主语“国家”,同时结合英语重形合的特点,用关系代词“that”引导定语从句,以介词短语“in accordance with”连接法条规定,以清晰的主谓宾结构将法条呈现出来,避免了句型的松散和歧义的发生,实现了精炼简洁的美感。
译者在翻译法律文本时,需对遵循简洁的原则,可以使用复合词来代替结构复杂的句子,同时要避免句型的松散和歧义的发生。
http://www.dxsbao.com/news/510509.html 点此复制本页地址