7月6日,淮北师范大学外国语学院研究生外宣翻译实践团队来到合肥李鸿章故居,开展为期三天的暑期社会实践活动。本次活动将实地考察与文献研究相结合,深刻挖掘安徽文化与旅游资源。利用参观、现场采访等方式,结合特色文化书籍和外宣材料,规划参观任务,突出实践重点,以产出为导向,更好得做好外宣翻译服务。
实践小组成员带着团队旗帜来到“李鸿章故居”,对李鸿章“少年科举,壮年戎马,中年封疆,晚年洋务”的风云变幻的一生有了更为全面、客观的了解。为了收集资料,团队重点拍摄了馆内公示语以及展品说明文本,收录导游讲解说词,记录馆内标识语言和外文翻译,并对参观游客及馆内工作人员进行采访。
(李鸿章故居门口)
小组采访了前来游玩参观的大学生,他们认为馆内的解说人员非常专业,能够帮助他们更全面地了解李鸿章人物生平及当时的历史背景。询问到馆内英语标识和英文翻译是否有助于提升展馆服务质量时,他们表示赞同,并给予一致好评。“这些英文很有必要,可以帮助外国游客理解,也能帮助我们大学生积累与历史相关的英语表达”,大学生们如是说。
(采访青年大学生)
在参观中,小组成员偶遇来自六安的43名老党员组成的学习团,并对学习团的一位老同志进行简短采访。这位老同志对馆内的展示内容和讲解服务非常满意。
除此之外,小组成员还对展馆内工作人员进行采访,了解假期游客人流量。一名工作人员指着正在观光的旅游团说到:“游客很多的,你看一个团就多少人呐!每天都几个团来(参观)。”随后小组成员又问道:“是否见过外国友人参观?是否有对展馆中的英文标识表示疑惑?”工作阿姨表示外国友人的参观肯定是有的,但是由于大家工作都是轮班制,所以对于文字工作上是否有质疑她未曾接触过,所以不太清楚。由此看来,展馆中的文字翻译工作极少有人会特地关注,正因此,本次李鸿章展馆的翻译审校工作就显得格外有必要了。
返程中,小组成员仔细核查了此次实践中拍摄的文史资料,认真研读了英文标识语的文字,并找出其中的亮点和不足,有针对性地探讨并进行再译。此次实践不仅让小组成员深切感受到历史的沧桑变幻和历史人物的智慧胆识,还真正将课堂上的翻译技能应用到现实生活中,促进了文史交流和翻译技能的水乳交融。
(文/图外宣翻译实践团队)
http://www.dxsbao.com/shijian/636094.html 点此复制本页地址