在即将到来的党的二十大中,习近平总书记强调贯彻“四个自信”。同时“讲好中国故事”不仅要建立属于中华民族的精神图腾,更要思考如何能将图腾传得更远。
我们团队认为,“语言”永远是各国人际关系中的中枢纽带。同时,蕴含着中华悠久历史的现代文化展馆、历史景区是不少外国友人了解中国的重要窗口。怎样将语言研究和文化展馆展示相结合,成为摆在“文化传播”面前的不可忽视的难题。作为学习语言专业的大学生,应当将自己的专业学习与社会实践相结合,让“英语”不再仅仅是一种语言,更应是一种工具;翻译工作也应当活起来、美起来。
2022年6月30号晚,全体成员参与了线上启动会,通过小组讨论并结合指导老师意见,确定了实践地点、路线、时间、团队分工、进度计划、成果展示等实践内容,并联系各个对接单位,精确人员安排。
七月初,调研团在科学应对疫情防控的基础上,依次走访了山东省博物馆、山东省美术馆、百花洲、黑虎泉泉群、解放阁,并与线上浏览了济南历城二中双语宣传片和山东省实验中学宣传手册。在“线上+线下”的文化展馆浏览过程中,“译旅同乡”调研团震撼于中国优秀的传统文化,也产生了一些感悟和思考。第一,调研团同学发现了个文化展区在多语宣传方面的不足。大部分展览馆可以做到文物介绍以及路标等关键词语的英语注释,但是对于详细的文化内容却缺乏相应的外语引导。中华文化的魅力主要在于古物故事之下蕴含的气节与精神,而缺乏必要的外语版解释型语言,将会一定程度上阻塞中华文化走出去的步伐。第二,通过欣赏和思考济南历城二中双语宣传片和山东省实验宣传手册,团队成员意识到精准翻译以及有效翻译的重要作用,如何灵活运用外语知识对汉语进行翻译是摆在外语文化宣传道路上的重要难题之一。第三,外语宣传体系应当找准服务对象,及时调整风格,但整体要求简洁准确。有些文化展馆因为受众范围有限,故而外语宣传的投入可以偏少;与之相对,若受众广泛,则更应注重外语宣传。
七月底,调研团将目光回落山东大学博物馆,联系了博物馆的负责老师,并对老师进行采访。经过与老师的交流与调研,我们充分认识到了山大博物馆丰富的馆藏以及近年来取得的宣传成果,同时,也了解到目前山东大学博物馆在对外宣传上遇到的一些困难。
八月初,调研团将研究成果落实到山东大学博物馆的宣传之上,我们结合自身所学,与山东大学博物馆合作,完成了宣传册翻译、英文宣传册配音等工作。翻译工作比较复杂,由于涉及诸多专业名词,调研团成员查阅了“知网”等诸多翻译和学术网站,尽量寻找更为贴切的英文翻译。同时,考虑到参观者的身体缺陷以及对视听感受更深的需求,调研团决定发掘宣传手册的语音报道功能。在自主制作页面二维码,自行录制宣传手册英文配音后,新的宣传手册完成。在扫描宣传手册每页下的二维码后,便会有2022级学生自行录制的语音讲解的播报。英文语音讲解生动清晰,发音标准,配合贴心的“一页一报”的形式。
八月底,调研团进入最后的成果总结阶段,对实践成果进行了汇总和记录。同时,考虑到H5动画控制灵活,界面生动清晰的优点,调研团决以此来作为结项成果的呈现方式之一。
大道至简,实干为要。通过本次社会实践,山东大学“译旅同乡”调研团实地调研英语在各地文化展馆中的普及与应用情况,寻找已有文化展馆在文化交流和语言结合上面的缺陷,探讨“讲好中国故事”的新途径和新方法,在实践中发扬中国精神,与国际友人共话今日中国。最后实践团队还将实践成果应用于山东大学博物馆,为学校改善校史党史讲解体系,服务博物馆翻译工作,使山东大学“考古精神”与齐鲁大地悠悠历史面向更广阔的世界平台。
“青年兴则国兴,青年强则国强。”作为“两个一百年”和中华民族伟大复兴的参与者、贡献者、见证者,山东大学学子必将应当筑牢思想根基、砥砺初心、勇攀高峰,主动担负起时代赋予青年的重任,以奋斗擦亮最亮丽的青春底色。
http://www.dxsbao.com/shijian/521454.html 点此复制本页地址