红色术语和专有名词作为红色文化至关重要的构件,术语翻译的规范性对红色话语的跨文化传播和理解的作用不容小觑。在调研过程中,笔者发现不少术语或专有名词的翻译仍需要进一步的探讨与商榷。例如,有译文将“国民党”音译为“Guomind-( KMT)”,诸如此类的红色文化高频、核心术语的一词多义的自由化局面不免加大英译语受众对红色信息理解的难度,甚至会造成误解乃至歪曲,使得红色文化翻译传播的效果大打折扣。如此可见一斑,革命纪念馆中红色术语英译的规范性不足是当前普遍存在的问题,究其原因,可归于以下四点:第一,专属名词使用失误。在红色文化中,一系列具有特定含义的红色文化专属词汇事实上具有官方统一的英译名。专属名词翻译不准确、前后运用混乱的错误。例如“中共中央”的标准翻译为“the CPC CentralCommittee”,但在实际译文中体现为“the ChineseCommunist Party”。将中共中央一词,扩大翻译成了中国共产党,而中共中央特指中国共产党中央委员会,是中国共产党全国代表大会产生的中国共产党核心权力机构,简称中共中央。第二,机器翻译痕迹显著。在对取材译本的调研和分析过程中,过分依赖机器翻译导致句式结构、用词搭配及语法运用。例如“中国共产党苏维埃区域中央局”的标准翻译为“The Central Bureau of the So-viet Area of the Chinese Communist Party”,但在实际译文中体现为“The Central Bureau of the CommunistParty of China in the Soviet Area”。
http://www.dxsbao.com/shijian/421420.html
点此复制本页地址
9月11日下午两点,在兰州交通大学国际教育学院副院长杨晖的带领下,暑期调研团的队员们参观了学院专门为该校留学生设计的体验室。首先进入的是该学院的外文图书室,杨院长介绍说这是专门……
查看全文 >>
9月11日上午九点,“访古路,谋新绩”实践团队参观了甘肃省博物馆。团队选择在国内暑期社会实践的卫生进行参观,目的在于加深对于丝绸之路甘肃段的文化了解。首先,讲解员带领队员们……
查看全文 >>
9月11日上午9点半,实践团队的队员们来到了兰州交通大学的国际教育学院,采访了副院长杨晖,对该学院成立前后留学生的交流状况进行了对比,其结果对于此次社会实践活动起到了至关重要的作……
查看全文 >>
9月9日上午9点半,山东大学青马班“访古路,谋新绩”实践团队的队员们来到了兰州财经大学的国际教育学院(中亚商学院),参加了“启迪梦想之路”为主题的交流会,对该学院成立……
查看全文 >>
2017年9月9号下午2点,“访古路,谋新绩”暑期社会实践调研团的同学在兰州大学国际文化交流学院与学院中的各国学子关于兰州大学的国际化人才培养模式展开了深入交流。兰州大学国际文……
查看全文 >>
2017年9月9日下午2点前段时间,“访古路,谋新绩”暑期社会实践调研团的团队成员对出席了兰州大学共建孔子学院三方联席会议的学校相关领导进行了采访,细致了解兰州大学在外建立孔子……
查看全文 >>
2017年9月9日2点,“访古路,谋新绩”暑期社会实践调研团的团队成员采访了兰州大学参加2017年汉语文化教学实习活动之丝路行的部分外国留学生。“丝路行”活动是兰州大学针对在华……
查看全文 >>
9月9日上午10点,暑期调研团对甘肃省教育厅副厅长进行了电话访谈。由于进行了预约,本次采访的进行较为顺利。在队员进行了简短的自我介绍后,访谈开始。首先,刘厅长谈到一带一路中外合作……
查看全文 >>