旅游人人向往之,也是人们聊天绕不开的话题。我国旅游业日渐发达,不断吸引海内外的旅客,但我们发展旅游业仅仅是为了经济发展吗?在促进经济发展的同时能不能把中国的文化传播出去呢?答案是肯定的,那么中国很多著名的旅游地有没有践行这一点呢?答案是肯定的,但却无法让人心满意足。
旅游景点的翻译问题有很多人都在关注,翻译的质量影响着旅游地的形象与气质,质量的高低不仅与翻译者息息相关,也能体现出旅游地的用心程度。
暑假中我加入了“表里如译”实践小队成为了其中的一员,因为自己是英语专业,所以我承担了寻找目前旅游业发展中双语翻译的问题。这个问题,直接影响到外国游客的旅游体验,也会影响中国文化通过旅游业的传播,其重要性不言而喻。针对这一任务,我在线上和线下分别进行了实践,实践的过程再一次证实了双语翻译的问题。
我绝对不是无中生有,在实践中,我发现了很多翻译中的问题,大部分是中文转化成英文中出现的问题。令人意想不到的是,很多问题都是能轻易发现的,不应该弄错的问题,比如单词拼写问题以及一些语法问题。这种问题不应该出现在旅游景点中,稍加用心就能完全避免。
不得不说,很多旅游景点的工作人员都没有对语言翻译问题给予足够的重视。但这根本就不是一个小问题啊,尤其是对那些大型旅游地和一些知名度较高的旅游地来说,这甚至是一个至关重要的问题。
我们的旅游业要想提高国际化水平,通向世界,扩大规模,就必须把关注翻译问题提上日程,落到实处。如果这方面不能差强人意的话,这将成为旅游业发展的一大阻碍。
http://www.dxsbao.com/shijian/406353.html 点此复制本页地址