2021年8月,在线下、线上收集材料完成后,“表里如译”调研团开始对旅游相关中英翻译文本进行分析与总结。
首先,由分析组同学对中英文本进行分析。按照旅游翻译原则与翻译的一般原则,分析组对中英文本中出现的翻译失误进行归类整理并提出相应的修改建议。除了拼写错误、标点错误等,主要问题归类如下:一是译文过于依赖原文,生硬直译,未考虑到文化差异带来的理解困难;或者直接用音译的方法进行翻译,使读者一时难以理解。二是译文出现语法问题,如主谓关系、句式短语搭配等。三是译文有些地方用词不准确,意义解释不到位,使原文吸引力下降。第四点为对专有名词的翻译不统一,容易造成歧义。五是未忠实原文内容,重要信息缺失。其次是不了解中西方文化差异,信息误用。
调研团对中英文本的分析顺利完成,下一阶段,团队将向相关管理部门进行反馈,希望能够切实提高相关部门对旅游翻译的重视程度,为旅游翻译做出贡献。
http://www.dxsbao.com/shijian/399749.html 点此复制本页地址