外国语学院赴长沙市双语标识牌调研实践团
随着中国社会经济的迅速发展和对外开放的逐步加深,旅游城市走国际化之路是一种必然趋势。自十八大以来,习总书记提出“坚定文化自信”的号召,致力于发展旅游国际化。为此,7月3日,华中农业大学外国语学院赴湖南省暑期社会实践团展开了以长沙市旅游景点中双语标识牌调查为主题的社会实践调研活动。
本次调研历时7天,调研团队先后参观了太平老街、橘子洲、湖南省博物馆、岳麓山、国际金融中心,主要采用调查、拍照记录、对比、采访等方法,以站在外国游客角度上考虑行程为主要行动指南,实时地了解长沙市旅游景点中双语标识牌的情况。
7月4日,实践团一行人抵达橘子洲。橘子洲风景区位于湘江江心,是湘江中最大的名洲,形状为一个长岛,是国家重点风景名胜区。在参观过程中,队员们发现部分双语标识牌存在翻译错误并将其摘录。
售票处的标识牌隶属于功能设施类,主要目的是向游客提供清晰明确的景区信息。但队员们发现景区信息翻译不明且带有明显中式思维,如“单程”被译为“One Path”,“直达专线”被译为“Straight Line”,经过查证,队员们认为将上述二者分别改为“One Way”和“Direct Line”为宜。
队员们发现路边的标识牌同样存在英译问题。例如“果皮箱”应译为“Garbage Bin”,保护草丛的标识牌应被译为“Please Keep Off the Grass.”而非采取过度直译的译法。队员们向景区工作人员提出疑虑与修改建议并得到了工作人员的认可与采纳。
7月5日,实践团一行人到达此次实践的主要考察地——岳麓山景区。岳麓山景区是国家5A级旅游景区,景区内有岳麓书院、爱晚亭、麓山寺、云麓宫、新民学会旧址等多处景点,荟萃了湘楚文化的精华,集儒释道为一体,革命圣迹遍布且植物资源丰富。队员们发现景区内的双语标识牌种类丰富,包括指示牌、告示牌、图标、路标等,且摆放位置恰当,对于外国游客的游览来说绝对是锦上添花的一笔。当然,队员们也不忘与景区的工作人员以及外国游客进行交流,了解到在不同的文化背景下,难以通过简而精的英文翻译去描述景点背后的文化内涵,这也正是队员们在英语专业课上所感受到的。
在参观岳麓书院的展览馆时,队员先在入口处浏览了有关岳麓书院的历史起源的介绍。队员们仔细研究了这个介绍的英文翻译文件,并向工作人员提出了自己的疑问。比如将“千年书院”——“A Millennium Institution”中的“a”按照通常“百年”翻译,去掉是否会更好,再比如描述岳麓书院转型的话句,用完成时代替过去时来表达书院是随着时代变迁而不断创新转型的,是否会更加准确等等。工作人员都一一对队员们做了耐心的解答,并简明的叙述了原本翻译的缘由。虽然队员们对翻译的疑问并没有得到采纳,但与工作人员的探讨,却加深了队员们对岳麓书院文化的认同感,同时对翻译艺术的严谨与巧妙有了更深刻的感触。
景区内还根据时间顺序陈列了介绍岳麓书院发展史的双语标识牌,清晰而细致的讲解在一定程度上加深了外国友人对中国文化的了解,更好地促进中外文化交流。
在本次参观中,队员们从资料到实际,更加深刻地认识到了各类标识语的用法的灵活性和重要性,比如在入口人流量较大的地方,适当的指示语可以让游客们更加清楚的了解景点的结构,更好规划分流去自己想参观的地方,而在有台阶和地势陡峭的地方,警示语更能给予游客以警醒,规避可能会出现的伤害。提示语可以给游客小暗示,召唤语更能为保护面前的文化古迹贡献一份鼓舞。在这趟短暂却丰富的旅程中,队员们了解了很多,收获了更多。队员吴梦凡表示道:“这次社会实践不仅仅是完成实践任务,更多的是让我们对目前双语互译的现状有了更充分的认识,对国家的‘走出去’战略有了更多信心。作为一名大学生,推动中华优秀文化传播是一种责任感,我们也都会为之努力!”其他队员也纷纷表示赞同,认为此次长沙之行提升了自身的专业性,收获满满。
本次实践活动在7月8日画上了圆满的句号。从长沙到嵊泗,从都市到小岛,两样景色,却在标志语上相通。标志语不仅要让游客看到,更要能让游客看懂。这是景区自身发展的需要,也是对游客的尊重。调研结束后,组员们最大的感受就是中国不缺大好山河。许许多多的景点甚至有着超越山水的意义,或许曾是古都,或许承载着红色基因。在中国这片土地上,缺的不是故事,而是把故事讲给外人听的好方法。标识语只是一个很小的方面。但是以小窥大,中国旅游业国际化还有很长的道路要走。
文字记者:“嵊泗及长沙旅游景点和周边基础建设中双语互译现象”调研小组 刘欣悦 贺妍妍 陈祁杏
摄影记者:“嵊泗及长沙旅游景点和周边基础建设中双语互译现象”调研小组 王晨婷 吴梦凡
审核人:“嵊泗及长沙旅游景点和周边基础建设中双语互译现象”调研小组 外国语学院
http://www.dxsbao.com/shijian/241627.html 点此复制本页地址