“老舍《四世同堂》在美遗失原稿找到了!”昨天,这条足以令国内文坛和现代文学研究界兴奋的重磅消息迅速流传开来:翻译家、上海译文出版社总编辑赵武平几经辛苦的寻找,终于在美国找齐了近70年前《四世同堂》第三部《饥荒》后半部的未删节全译本,并已将其译完,这将对我们重新了解老舍创作《四世同堂》的原貌和结构产生重大的影响。
北京青年报记者在采访中获悉,最新一期的《收获》杂志即将全文刊登这最新出炉的《四世同堂》大结局,而书稿正在“活字文化”紧张策划编辑之中,并计划于2017年2月推出这部“真正的《四世同堂》全本”书籍。
《饥荒》手稿丢失 《四世同堂》结局残缺
《四世同堂》是老舍先生最重要的作品之一,也是中国现代文学史上的经典之作,然而,我们目前所读到的通行版本,其实是残本。这部长篇小说创作始于抗战后期,是老舍以“文章入伍”投身抗战文艺运动的作品。全书分为三部:《惶惑》、《偷生》、《饥荒》,老舍计划总计写100节。因为时局动乱与身体疾病的影响,直到1945年,老舍才完成前两部的连载写作。此后老舍受邀赴美,在美国完成了第三部《饥荒》的创作。在此期间,老舍与美国作家浦爱德合作,将《四世同堂》前两部和尚未发表的《饥荒》,译为英文后合成一册,交哈考特·布雷斯公司,以“The Yellow Storm”之名,删节后于1951年2月在纽约出版。
《饥荒》老舍一共写了36章(比原计划多出3节)。在他回国后,交与上海《小说》月刊刊出前1至20章,后16章不知何故并未发表。遗憾的是,“文革”期间《饥荒》手稿丢失,《四世同堂》的结局就此残缺。
最后一章 《钱先生的悔过书》亮相
1982年,人民文学出版社出版《四世同堂》,为了找齐《饥荒》的后半部,只能找到英文版《四世同堂》,回译了中文版没有的结局部分,补齐全本。然而,英文版《四世同堂》经过编辑和出版社大量的删节改写,即便补充了故事的大致结局,却难以体现老舍先生创作的设想和原貌。幸得两年前,上海译文出版社总编辑赵武平在施莱辛格图书馆搜寻到英译者浦爱德的全书翻译手稿,同时发现诸多档案,证实此翻译稿是老舍和浦爱德合作翻译并最终定稿的原件,他据此复原中文,从而还老舍原作应有的本来面目。
同原译稿相比,美国的哈考特版有哪些删改?赵武平说:“就《饥荒》而言,除去每章都有相当删节外,最主要的变动,是在后面的十六章。有整章删去的,也有将两章删改后合并的。内容上,除了对背景、环境和人物心理等方面描写所作较大删节外,也从后面几章删去了一些次要人物的部分故事。”北青报记者在相关资料中看到,全新译本的最后一章名为《钱先生的悔过书》,这显然是之前人文社版的《四世同堂》里没有的内容,可见新译文对复原老舍的创作原貌,有着多么重大的意义。
尽量忠实老舍原著
“没想到消息传得那么快!”在接受北青报记者采访时,“活字文化”总经理李学军如此感慨。一年多以前,当她听到赵武平找到翻译原稿的消息时,立刻与对方敲定了合作,“也是缘分。”之后,赵武平开始艰苦地进行翻译,双方也不断就书稿展开沟通往来,“赵武平下的功夫非常大,里面有他对老舍文字很深的研究,译稿一遍遍地改,每一页都改花了。”
该书编辑黄纯一介绍,为了尽最大努力完整地再现老舍名著《四世同堂》的原貌,“活字文化”的这一新版本,不仅增补了第三部的最后16节,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版时的版本为底本。目前书稿正在紧张的编辑过程中,“编辑这本书不大容易,无论是编辑1946年的初版文字,还是赵武平老师翻译的书稿,怎么尽量忠实于老舍的文字是最大的问题。”
尽管在书籍策划出版过程中赶上了“大新闻”,“活字文化”却希望在书籍出版之前保持低调,不愿过多渲染书籍的内容和细节问题。“还是让书自己说话吧,到底怎样,读者看到书就知道了。”
文/本报记者 刘净植
http://www.dxsbao.com/art/15952.html 点此复制本页地址