随着宁波国际化进程不断推进,宁波城区内的公共标识语也逐渐成为展现宁波国际化形象和文化品位的重要窗口,特别是中英双语标牌,作为连接国内外沟通的桥梁,其规范性不仅影响着宁波的整体形象,也直接关系到对外交流与沟通的顺畅与否。
然而,在实际调研中,我们发现城区内的中英标牌存在着一定的规范性问题,亟待解决。本次调研旨在全面了解宁波城市建设过程中中英标牌的规范性现状,发现问题并提出相应的解决策略,以提高宁波的国际化水平,促进国际交流。
实践团队首先就调研路线进行了讨论,确定了老外滩—日湖公园—万达广场的路线以及分工计划,并于7月7日开展实践。第一队从宁波美术馆着手,对美术馆内的标语进行了较为细致的调研,发现了不少的错误案例;其余两队则从老外滩海边的大街开始,耐心地搜索着这里的公共标语并对其进行了讨论与分析;在之后的两天中,团队成员又陆续围绕日湖公园、万达广场进行调研,期间,小组成员纷纷表示宁波这座国际化大都市还存在着一些公共标语规范性问题需要改进和完善。实践成果如下:
“TRI-RIVER NIGHT CRUISES” 这个翻译虽简洁明了,且直接传达了“三江夜游”的主要活动——夜晚在三江上巡航,但它也存在一些潜在的问题:
缺乏意境:与一些更富有诗意的翻译相比,“TRI-RIVER NIGHT CRUISES” 更侧重于描述活动的表面特征,即夜晚在三条江上巡航,而没有深入挖掘或传达出这一活动可能带来的意义、浪漫、探索或文化体验等更深层次的意境。
可能产生歧义:尽管在大多数情况下,“CRUISES” 指的是悠闲的游览活动,但在某些语境下,它也可能被理解为更正式或商业化的游轮旅行。因此,这个翻译可能会让读者误以为这是一个商业性质较强的旅游项目,而非一个更注重个人体验和感受的文化活动。
创新性不足:与一些更富有创意和想象力的翻译相比,“TRI-RIVER NIGHT CRUISES” 显得相对平淡无奇。在旅游宣传或文化推广中,一个新颖、独特的翻译往往能够更吸引人们的注意力和兴趣。
综上所述,“TRI-RIVER NIGHT CRUISES” 是一个准确且简洁的翻译,但在传达意境、文化特色、避免歧义以及创新性方面存在一定的不足。我建议将其翻译成 “Moonlit Sojourn Along the Tri-Riverscape”,增加意境美和创新性。
将“图画真解中国笔墨的研究与实践”翻译成“The Mind of LiteratiBrush and ink in Chinese Paintings Documenta”存在几个较为明显的缺点:
1.词汇混杂与不准确性:
“The Mind of Literati”通常指的是文人的思想或心境,而“图画真解”在这里更可能指的是对笔墨技法或艺术真实性的探索和理解,两者并不完全对应。
“Brush and ink in Chinese Paintings”虽然准确描述了笔墨在中国绘画中的使用,但它与前面的“The Mind of Literati”结合时显得突兀,因为前者是关于技法或材料的描述,后者是关于思想或心境的描述。
“Documenta”的加入更是显得突兀,因为它通常指的是一个具体的艺术展览项目,与这里的研究与实践主题不符。
2.语义模糊:
整个翻译句子在语义上显得模糊不清,读者可能难以准确理解其要表达的具体内容。是关于文人思想的研究?还是关于中国绘画中笔墨技法的研究?还是两者都有?但由于词汇的混杂和搭配不当,这种模糊性被放大了。
3.文化背景的缺失:
“图画真解”这个短语可能包含了对中国传统艺术中追求真实性和意境的深刻理解,但在翻译中这种文化背景和内涵没有得到很好的传达。
因此,为了更准确地传达原句的意思,并保持翻译的可读性和流畅性,建议使用更贴近原意的表达方式,如 “Exploring and Practicing the Essence of Brush and Ink in Chinese Literati Paintings”或类似的翻译。这样的翻译能够更清晰地传达出对中国文人画中笔墨技法的研究与实践的主题。
将“图画真解中国笔墨的研究与实践”翻译成“The Mind of LiteratiBrush and ink in Chinese Paintings Documenta”存在几个较为明显的缺点:
1.词汇混杂与不准确性:
“The Mind of Literati”通常指的是文人的思想或心境,而“图画真解”在这里更可能指的是对笔墨技法或艺术真实性的探索和理解,两者并不完全对应。
“Brush and ink in Chinese Paintings”虽然准确描述了笔墨在中国绘画中的使用,但它与前面的“The Mind of Literati”结合时显得突兀,因为前者是关于技法或材料的描述,后者是关于思想或心境的描述。
“Documenta”的加入更是显得突兀,因为它通常指的是一个具体的艺术展览项目,与这里的研究与实践主题不符。
2.语义模糊:
整个翻译句子在语义上显得模糊不清,读者可能难以准确理解其要表达的具体内容。是关于文人思想的研究?还是关于中国绘画中笔墨技法的研究?还是两者都有?但由于词汇的混杂和搭配不当,这种模糊性被放大了。
3.文化背景的缺失:
“图画真解”这个短语可能包含了对中国传统艺术中追求真实性和意境的深刻理解,但在翻译中这种文化背景和内涵没有得到很好的传达。
因此,为了更准确地传达原句的意思,并保持翻译的可读性和流畅性,建议使用更贴近原意的表达方式,如 “Exploring and Practicing the Essence of Brush and Ink in Chinese Literati Paintings”或类似的翻译。这样的翻译能够更清晰地传达出对中国文人画中笔墨技法的研究与实践的主题。
随着宁波的快速发展,中英文公示语标牌作为城市形象的重要组成部分,其准确性和规范性显得尤为重要。通过此次实践,我们能够发现并纠正标牌中的翻译错误和不当表达,更好地帮助国际友人准确理解并顺利使用城市公共设施,从而提升宁波的城市国际化水平和国际形象。同时,参与此次实践的队员,通过实地考察、调研和分析,不仅能够增强我们自身的社会责任感,还能够将所学的知识应用于实际问题的解决中,提升队员们的实践能力和综合素质。
http://www.dxsbao.com/shijian/704783.html 点此复制本页地址