博古以观今,交流以共建,外语学子在行动——博物馆文化特色与翻译传播调研
习近平总书记在党的二十大报告中对“增强中华文明传播力影响力” 做出重要部署,强调“坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”2023年6月2日,总书记在北京出席文化传承发展座谈会并发表重要讲话时,他强调要坚定文化自信、担当使命、奋发有为,共同努力创造属于我们这个时代的新文化,建设中华民族现代文明。
博物馆是展示中国文化与中国形象的重要窗口,是本土文化“走出去”的重要组成部分,也是国家文化外宣的重要内容。为巩固专业所学、强化学生创新实践能力、培养学生家国情怀、助力学生用专业所学讲好中国故事,传递中国力量,由外国语学院硕士研究生及本科生共同组建的“博古观今,交流共建”博物馆文化特色与翻译传播调研社会实践团于7月1日至8月20日,采取“线上问卷+线下调研”相结合的活动方式,对分布于全8省11市,共计18座国家一级、二级博物馆进行探访调研。
·以史为鉴知兴替,博古观今明得失
点亮文博之火,燃聚中华大地
调研团成员分别前往我国东南西北中部的多座博物馆进行实地调研,东部的浙江杭州市博物馆、温州博物馆;我国南部的四川成金沙博物馆,位于广东省广州市的南越王博物馆和十三行博物馆;坐落在西部陕西西安的陕西历史博物馆、陕西考古博物馆、曲江艺术博物馆、西安博物院、秦始皇陵博物院、铜川市的耀州窑博物馆;首都北京的国家博物馆,位于济南的山东省博物馆;以及中部地区位于太原的山西博物院、山西青铜博物馆,湖南的长沙市博物馆、湖南博物院,武汉市的湖北省博物馆等。
金沙博物馆文物纪念章打卡
扎根家乡特色,学习当地文化
团队成员分别回到家乡,立足于当地特色文化背景对博物馆进行调研。前期通过线上问卷的的方式调查当地民众对于本土博物馆主题文化的了解程度及传播方式的建议。在实地调研时,对语言文字、文化特色等内容进行收集。同时,团队借鉴当下年轻人流行的“博物馆打卡”“文物打卡”等方式设计了精美的团队标识并制作成卡片,在各大博物馆的标志性地点进行打卡活动,尽显互动感。
队员们结合博物馆中的实际展列,发掘家乡博物馆的主题特色。张同学回顾他的调研时感慨道:“此次我的温州博物馆之旅可谓收获颇丰,刚好赶上了名为‘中法文化之春’的展览活动,顾名思义,此次活动中展出了众多具有中法文化特色的收藏品,不仅包括中国传统的彩绘木雕、陶瓷小人,而且还有带有法国文化色彩的油画、雕塑等等,其种类之丰富、造型之精美,在令我大饱眼福的同时,也对中法文化有了更为深刻的了解。”
耀州窑博物馆打卡
·文化阐释通古今,翻译传播深调研
通过对我国多地不同历史背景、文化风格的博物馆文本进行对比分析,可以对博物馆翻译的现状与问题做出整体性把握,同时促使我们思考如何通过翻译传达地域特色,保持当地独特的历史文化美感。在实际的走访中,队员们也发现博物馆的文字内容的英译问题。队员谢同学在实际调研的过程中记录到:“我去了南越王博物馆和广州十三行博物馆。作为广州本地人,这两个博物馆我都去过很多次了。但这次去,我更加关注了场馆内的中英文介绍,也从中发现了一些不足。例如,有些英语介绍过于简洁浅显,没有将中文的介绍完整地翻译一遍,这样可能会导致外国游客不能深刻了解我国历史。再如,英语翻译缺少一些文化背景信息,将一些中国传统文化类的词语直译,让外国游客一头雾水。” 队员王同学发现博物馆中的提示词,导览词和文物介绍都只提供中英版本,仅涉及两种语言。提示类标语都是中英双语构成,比如“行李寄存”、“设备间”、“请勿饮食”等。文物名称都提供了中英双语版本,文物介绍模块仅有中文版本,并且导览词仅有部分是由中英双语构成。通过与队员讨论,我们认为博物馆可以在文物介绍模块设置中英双语版本,通过小程序的方式加入新添加的英文版本,也方便后续增补内容。
队员认真研读博物馆导览词
·交流共建促交融,共商策略创未来
投身志愿讲解 化身文化使者
在馆方宣教工作人员的培训下,调研团队员在湖南省长沙市博物馆进行文物讲解的社会实践,以实际行动感受讲述文物、传递文化的过程。同时,队员能够发挥自己的外语专业优势,化身文化传递者,为外国游客提供中国文化内涵的讲解。
队员在长沙市博物馆进行讲解
同心共语共话收获 集思广益畅谈建议
调研团成员们对博物馆的公示语翻译、文物名称翻译、导览词的翻译进行收集,建立调研相应博物馆的译例库,并各自分析翻译中的优、缺点,最终在小组线上会议积极讨论调研中的见闻。比如“在翻译的最后进行补充说明,添加文化背景信息”。又如“一些古代诗词的英语翻译太过于生硬,只做到了‘信’,却没能还原中国古代诗词的韵律美,还可以再仔细斟酌”等等实际存在的翻译问题。在一轮又一轮的团队讨论后,我们总结出相应的博物馆翻译策略,同时从微观语言层面和宏观文化层面把握文化类文本翻译的特点,探讨历史文化翻译的策略与方法,找寻讲好中国故事的方式。
调研团线上讨论
实践总结
翻译作为文化的建构性力量,无疑承担着传播、传承博物馆文化的重任。挖掘博物馆中语言文字背后蕴含的真正内涵,为构建民族文化认同感和梳理文化自信战略提供理论支持,为“中国故事” 的国际传播与应用提供参考。本次有温度、有效度的“博物馆深度调研”实践活动依托专业所学、紧密结合专业优势,通过“广调研、深访谈”的形式走访各大博物馆,并以多种类型作品呈现调研结果,以期增强外语专业类同学的历史自觉、坚定文化自信,借助专业所学助力博物馆发挥其文化传播、文化共享、促进文化创新和发展的文化力量,从而有的放矢地推进高校“三全育人”的综合改革,提高相关领域对博物馆翻译工作的重视。
http://www.dxsbao.com/shijian/639566.html 点此复制本页地址