疫情之下,译路唯艰,全球携手,共克疫情。在疫情背景下,中国石油大学(华东)英语、俄语专业的10名外语学子组成“译路同行”实践队,于2020年7月初至8月底开展为期2个月的线上社会实践。实践队员站在中、俄、英三种语言文化视角,通过分析中医药相关文献资料,研究新冠肺炎疫情下翻译作品对传播中国声音的作用。
中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,中医语言深奥难理解,存在一些一词多义与多学科概念交叉的现象,在进行中医药的翻译上有相当的难度。准确翻译可能具有隐性含义的中国举措和医学术语,有助于让世界深入了解中国应对紧急突发事件采取的措施,缓解恐慌气氛,并且获得最终胜利的信心。
实践活动开展的第四周,除了新闻组和视频组依旧奋战在一线外,其他成员分别被安排了论文内容的分模块分析整理任务,截止到第四周结束,中期会议开展前,背景、意义、可行性、创新性等所有分模块分析整理文本已经全部完成,构思框架也已经成形。
中医药翻译教学研究既有利于培养高素质、高质量的中医药翻译人才,也有利于建立中医药翻译教学团队,完善中医药翻译教学体系。特别是当前“一带一路”倡议和文化“走”出去呼声不断高涨之时,中医药翻译教学研究及翻译师资研究具有现实意义。
译路同行,一直在前行。在最后这段冲刺,译路同行实践队的每一位成员都将全力以赴,展现石大学子求真务实的精神。
http://www.dxsbao.com/shijian/310189.html 点此复制本页地址