科技英语文本的的翻译质量决定着其学术思想、成果的传递效率。但由于篇幅过长、术语繁多等因素,传统的纯人工翻译在操作过程中存在耗时多、效率低等问题。Trados辅助翻译软件为提升翻译效率提供了途径。基于Trados 这一平台,以《2021年可再生能源全球状况报告》翻译项目为例,探讨Trados软件在翻译科技英语项目中的应用,以期丰富对Trados应用的优劣势的了解。
“Renewables 2021 Global Status Report”作为科技英语文本的典范之一,专业性和科学性强。翻译项目中应用Trados辅助翻译软件,对“Renewables 2021 Global Status Report”进行翻译。可以先从项目概况和科技英语文本特征两个方面进行总体的分析评估。
就项目概况来看,《2021年可再生能源全球状况报告》(英文原名“Renewables 2021 Global Status Report”)由全球可再生能源组织REN21发布,整篇报告共371页,对2021年可再生能源的全球概述、政策环境、市场和行业趋势、投资流、集成和使能技术、能源效率和特点等方面进行了分析和总结。翻译项目中使用了Trados及相关组件,在译前建立了术语库,译中应用了术语库、翻译引擎插件进行了辅助翻译,译后进行了审查和校对。
就文本特征而言,首先,“Renewables 2021 Global Status Report”文本的语言专业程度高,术语数量多且涉及领域广泛,词义相对固定,且相当数量的术语会在文本中反复出现。报告中提取出的术语总数达5432个,可用两种方式对其中出现的术语进行归纳。一,根据使用范围,可以将术语分为纯术语、一般术语和准术语。其中纯术语专业性最强,在“Renewables 2021 Global Status Report”中,纯术语所占总术语比例不小,出现了如“vacuum tube collectors——真空管集热器”、“tower technologies——塔式技术”、“thin film solar——薄膜太阳能”等这些专业性很强的术语;一般术语次之,如“thermal energy——热能”、“sustainable energy——持续能源”;准术语如“Target——指标”、“supply electricity——供电”这些已经渗透入生活的词汇,逐渐和一般词汇相融合。二,可根据词汇形式将术语分为缩略词和普通词汇。报告中出现的缩略词如“ACORE——美国可再生能源协会”、“APERC——亚太能源研究中心”等,普通词汇如“automatic rate——自动速率”、“biomass——生物质”、“busbar——母线”。这些专业词汇很多是一词一义,保证了科技英语的严谨性和准确性。
其次,科技英语是一种比较正式的非文学书面文体。科技英语的句法特点可以分为三类:一,经常出现准确表述客观现象的长句。最典型的如报告中的“New or updated financial incentives in 2020 were introduced only in Europe, and included the Netherlands’ incentive scheme that was expanded to include renewable heat and the United Kingdom’s extension of its funding programme to retrofit buildings with renewables-based heating systems.”这是一个很长的句子,that后面的句子作定语从句修饰“scheme”,意为“该激励计划扩大到包括可再生能源供热和英国延长其资金计划,以用可再生能源供暖系统改造建筑物”。二,较多使用陈述句。纵观这篇报告,几乎看不到问句或感叹句。整篇报告的描述客观且不带感情色彩。陈述句如“The ocean power industry experienced delays of planned deployments due to COVID-19, and developers redirected their focus to device and project development.”。三,经常使用被动语态。如在报告第八页的一段(仅60多个单词)内出现了三个被动句,“was commissioned”、“was provided by”、“ was conducted on”共三个被动语态,表明了这个语篇使用被动语态频率很高。
第三,科技英语的语篇具有连贯性和重复性。在翻译过程中,译员面对的不是一个个独立无关联的句子,而是相互关联的语篇,语篇中的句子和句子也是相互关联的。根据Haliday的观点,语篇对意思的传达主要通过衔接来实现,衔接可以分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接五类(Halliday,1976:5-30)。在“Renewables 2021 Global Status Report”文本中,一个个语篇存在着相互联系的内容和观点,表现为出现重复的专业术语和逻辑结构。这个篇章特点也使科技英语非常适合用计算机辅助翻译软件来翻译,结合翻译记忆库和术语库会可以在一定程度上保证译文的流畅性。
http://www.dxsbao.com/news/513498.html 点此复制本页地址