“曾经看过两集就弃了,重新再看越发好看”“画面精美,台词讲究。”在各大网络平台上,《天盛长歌》好评满满。对于这部制作精良却“叫好不叫座”的电视剧,前期在中国广视索福瑞媒介研究(CSM,中国领先的广播电视受众研究机构)发布的CSM52城收视率(全国52个重点城市的收视率情况)只有0.55%的情况下,《天盛长歌》用喜提美国流媒体巨头Netflix(奈飞)的版权收购打了个漂亮的翻身仗,被翻译成十几种语言,9月14日在Netflix平台上面向全球190多个国家及地区播出。
挥挥衣袖出国门
从《甄嬛传》《琅琊榜》《人民的名义》再到《天盛长歌》,国产电视剧不断输出到国外。《国家数据》的官方网站显示:2016年电视剧出口欧洲总额为503.07万元,2015年电视剧出口额韩国为1217.13万元,电视剧出口美国额为2066.06万元……当外国人民在观看《生活大爆炸》《美国恐怖故事》等外国电视剧时,外国人民也同样在网络上观看中国国产电视剧。
早在上世纪80年代,国产电视剧就已经有了“漂洋过海”的经历。当时我国电视制作技术刚起步,很多电视剧都是通过中外合办的制作方式走出去的。例如1980年由邓小平题写剧名、中日合作拍摄的《望乡之星》。
到了90年代,以《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四大名著改编为代表的古装电视剧,通过播映权销售的方式走出国门,在韩国、日本以及亚洲其他国家和地区播出,引起了极大反响。被网友调侃“一看到湖南卫视播这部剧,就知道暑假来了”的《还珠格格》1998年播出后就轰动亚洲并风靡全球华人社区,打破中国电视剧收视纪录。在香港,该剧使亚洲电视台击败TVB(电视广播有限公司);在东南亚各国均打破了历史上华语电视剧在当地的最高纪录;韩国三大电视台甚至实行了“华语电视剧封杀令”;日本电视台放映了日文版《还珠格格》,观众好评如潮。就算重播了多次,在今年的春节档期又以实时收视0.649登顶全国收视第一,抢走了一部分冬奥会的收视率。如今,越南最大的网站zingTV用《凤囚凰》当做招牌,放在主页最显眼的位置。
国产电视剧输出,是在满足我国电视行业盈营利同时,开展对外国输出中华文化的工作。《虎妈猫爸》与21世纪福特公司旗下的福斯国际电视网(FOX)签署了全球合作协议。这是FOX和中国大陆的影视公司首次、最全面以及最大范围的电视剧版权合作。该剧关于父母教育孩子的情节折射出在人口爆炸的情况下,当今中国社会望子成龙的迫切愿望,表现出中国相关教育文化的现状并向外传达。
外国人在各种平台上观看中国电视剧时,中国文化也在无形之中影响他们。在《射雕英雄传》等武侠电视中充斥着大量有关中华武学的成分,飞檐走壁的轻功、隔山打牛的内力,这些新鲜的元素吸引了大批外国粉丝去了解中国的历史、武学文化。一美国小伙罗伯特看中国电视剧时被轻功折服,来到武当山拜师学功夫。在光明日报上发表的《讲好中国故事是国产剧走出去必由之路》一文中写到:“以中国特色、中华文化为主要内容的国产影视作品,正在以更加从容的姿势走向国际舞台。”国产电视剧输出,在看到效益和反响时,是否独有特色成为电视剧能否传播得更广的要求。
抄袭成风后的原创
韩国《中央日报》7日报道称,中国国内的综艺节目抄袭现象日益严重,韩国国会在7月39日已正式生效的立法中明确规定:若再次出现抄袭事件,韩国文化体育部可以向外交部等机关申请协助解决。关于中国综艺抄袭韩国节目,像国内很火的《极限挑战》《非正式会谈》《向往的生活》都分别参考了韩国的《无限挑战》《非首脑会谈》《三时三餐》综艺。中国综艺节目不仅抄袭韩国,连美国、英国、泰国的节目都或多或少地被用在中国综艺中。有些是五五分,即抄袭与原创各有一部分,还有甚者直接将他国节目的画面、剧情原封不动地照搬到自己的节目中。
随着人们对原创作品的逐渐重视,近几年原创之风“吹绿江南岸”:在《舌尖上的中国》以及《甄嬛传》等电视中,鲜明的民族特色在让国人眼前一亮的同时,也受到了来自世界各地的喜爱。《三国》在日本卖出9万美元一集;《媳妇的美好时代》在非洲掀起一波观看浪潮……国产电视剧遍地开花。内容上,优秀的电视作品能够直切文化展示核心,发觉中华传统文化精髓;演员用姿态、用语言展现中华民族精神的璀璨光芒。整部作品聚拢在一起,影视作品中大大小小的文化点将体现出中国的社会思想体系。
用电视节目定义原创,即创作或发明出全新的作品。现在许多原创节目《朗读者》《见字如面《明日之子》等在吸引到国内的注意后,被一些海外电视台买下版权在网络上播放。“只要功夫深,铁杵磨成针。”这句谚语也同样适用与原创节目,国产节目的相关质量和竞争力在出海这方面起着关键的作用。网易新闻有篇报道阐述:“原创节目试错成本高,风险大。要提高竞争力,需要出品方具备足够的勇气和实力。”举国之力,共建原创作品。
中国“精神类中药”——小说,也是一时风光。“美帝外交官裸辞翻译修仙小说”的新闻在前一段时间刷屏各大网站搜索排行榜。中国武侠、仙侠类小说在外国已经发展得有一定规模。WuXiaWorld(武侠世界),由一个叫赖静平的华裔因为看过95版的《神雕侠侣》第一次感受到中国武侠的魅力后创建。在这个封面画风魔幻的网站上,每天在上演中国小说激励外国人的故事。其中一个事件在中国都炒得沸沸扬扬,“玄幻小说拯救外国毒瘾少年”,这位青年说在看完《盘龙》《我欲封天》之后欲罢不能,一点吸毒的欲望都没有了。
尽管有相应翻译,有些中国化名词如斗气、江湖、后宫等依然不被外国人理解,不过这样未尝不是一件好事。好的国产作品能让外国人孜孜不倦的阅读下去,让人对书中的内容由衷的感兴趣,自己到处查阅资料文献来弄懂其中的晦涩点。一位从事汉语国际教学的老师说,他曾经有个学生,因为想看余华的《活着》的中文版而努力提高自己的汉语水平。
正视优秀并看齐
豆瓣评分9.0,一部输出到世界的影视作品,《白夜追凶》作为一部首次被Netflix买下中国内地版权的网剧,面向世界播出后得到的反响要比前一部同样被Netflix选中的《甄嬛传》的2.6分(满分5分)好上不少。黑白分明的画面、悬疑刺激的情节、演员精湛的演技、细节把握到位,是外国网友爱上这部剧的原因,其中合适的片长和镜头把握也发挥了作用。
不同国家拥有不同的观看习惯,西方欧美的播放规律和集数时长与内地完全不同。而《白夜追凶》剧情的发展就能很好地适应西方化剪辑。搜狐新闻上的文章《国产电视剧如何走出海外?》指出,目前中国的电视剧仍以长剧集为主,现代剧较短的要35集,古装剧则长达60至80集,但欧美、日本等国家却习惯看比较短的内容,例如美剧、英剧等均是10到20集的季播剧。
美国电视剧大多是每周一集或两集,周六不能播放电视剧。并且在拍摄途中一般会在网上调查观众的反应和意图,来决定主角们的剧情发展。所以当国产剧输出到其他国家时,需要根据当地的观看习惯、电视台和播放平台的内容要求进行二次加工。《甄嬛传》在从62集被压缩6集,时长也从四五十分钟变成二十多分钟,情节间无法像之前那样清晰紧凑,不少外国网友哭诉想要《甄嬛传》的完整版,这是一种遗憾,也给了电视制作人的一点提醒,电视剧不仅要考虑到本国观众的胃口,还要附加其他国家的相关规定,让电视剧在以后的出国路上不至于太难走。
《人民的名义》一路火到了国外,反腐题材是其一大亮点。“外籍情人、特警出动和钞票铺就的床——这些元素若放在美国政治剧《纸牌屋》中,一点都不会有突兀感。但让人惊讶的是,该剧主角是一名中国的政府官员。”这是美国CNBC新闻网对《人民的名义》的评价。在油管上一位网友这样表述心情:“谢谢你的上传,这是目前为止我最喜欢的中国电视剧!”
深挖内容和思考主题融合是提高节目竞争力的好帮手。国产剧中有一个通病,即国产剧爱情线占据一切主流。知乎上有网友戏称:“在美国,刑侦剧是警察敬业、犯人凶残、破案过程曲折;在日本,医疗剧是借用医患纠纷、医院内部矛盾等表现社会的阴暗、人性的丑恶;在韩国,律政剧是医生的爱人得了白血病,然后承受不了跑出去被车撞、失忆,最后被告知他们不能在一起。而在中国,则是警察间的爱情故事、医生间的爱情故事和律师间的爱情故事。”国产电视剧逃不开一个“情”字,而这对于那些在爱情方面相对豁达的外国人就不太理解这种做法了。想要国产电视剧走得更远,制作人在题材考虑方面可以多加入几种素材,剧本国际化,让影视作品不那么空洞。
“说老实话电视剧目前不是少了,而是多了,量很大,精品不多。”全国政协常委、中国文联副主席、中国视协主席赵化勇支持精品电视剧的创作路线,“出一般的电视剧,不如拿出一部打得响的电视剧!”
http://www.dxsbao.com/news/148498.html 点此复制本页地址