如果问我,这学期哪门课最轻松?我肯定会说《合同翻译》;如果问我这学期什么课最让我觉得受益匪浅,得到的答案也只会是《合同翻译》。
虽然已经是进入大学的第四个年头了,作为商务英语学生的我们对于未来的外贸之路仍然是茫然多于憧憬和期待。本学期《合同翻译》带给我们的远远不只是对于商务合同的进一步了解,我们感受到更多的是这门课程独特的教学模式——每周不同的知识、不同的主题、多样的表达、备受关注的英译中合同和中译英合同。
短短十六周的课程涉及面极为广泛,周周不一样的主题深深吸引着我们的眼球:从非正式语言到正式语言,从中文翻译到英文,从英文翻译到中文。在老师的引领下,我们初次迈入外贸的门槛,对未来将要从事的职业有了一个虽然粗浅但相对系统而广泛的认识,从而对自己目前所处的状态有了新的定位,也对今后的道路有了新的规划。作为外贸人既可以享受完成商务谈判之后的成就感,又不得不面对合同翻译中的各种矛盾与尴尬,了解到这些,我们就不再只是盲目地热爱外贸、空谈想要做个外贸人的人生目标。从现在起逐渐明确自己的身份和境地既是对自己负责,也是对客户负责。
授课的老师是来自专业领域的精英,从合同基础到合同翻译,老师以自己的亲身体验、从不同的切入点发表独到的见解,带给我们不同的感悟。老师或严谨细密、或活泼风趣的教学风格使这门课程充满了新鲜感,我们总是期待——7天后迎来的又将是怎样一种特别?更让我们惊喜的是课程内容的多样,关于包装、付款条件、保险等等,学习不再是枯燥沉闷的,充满了挑战,也蕴含着乐趣。
在《合同翻译》这一过程中,我们学会了思考,学会了交流,学会了批判和辩驳,学会了总结。由于老师所设计的主题专业性不强而社会性、时代性很强,有些议题争议较大且尚无定论,这就为我们提供了更广的思考空间,有争论、辩驳的余地,因此我们的目的不是能否得出结论,而在于讨论的过程。它给了我们一个自由的平台表达见解,每个学生都可以亲身参与、自我主宰,摆脱了只听不说的枯燥乏味,变被动灌输知识为主动探究答案,也许我们每个人的分析都不够全面,但在你来我往的思想碰撞中,往往会有火花迸现。我们从别人的想法中获取更多的灵感,汲取更多的精华,剔除自身观点的狭隘性,打开眼界,学会对一个问题进行全面、深刻的理解。课堂带给我们的不仅是教学新体验,也使我们的开创性思维更加活跃,使我们与老师之间的双向互动更为顺畅,师生关系也更为融洽。
当今教育应该、也必须从以教师为中心转变为以学生为中心。“授人以鱼,不如授人以渔。” 随着社会高速发展,外界知识更新换代的速度极快,学校中所学的知识很快就会显得陈旧。我们从学校步入社会的那一刻起,才是我们学习的开始。因此,我们也应学会从被动接受知识转向主动探求答案,这才是《合同翻译》课程真正的教学目的。
http://www.dxsbao.com/art/427813.html 点此复制本页地址