RedStarOverChina(partfive:acrossthegreatgrasslands)
一、中国地名、山脉等名称的翻译
中国的地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,文中的地名皆以音译为主,这会导致中国人在读这些的时候会有一些误解,或者不理解的情况。
例:NorthoftheTatuRivertheRedsclimbed16,000feetovertheGreatSnowyMountain…
此句中将大渡河翻译成TatuRiver,在大多数中国人看到这个,会以为是塔图河或者与俄罗斯的一个少女组合(tatu)弄混了,这就对理解文章带来了一些麻烦。
例:TheChungLairange……如果按中文的拼音读法应该是QiongLairange,如果不知道邛崃山脉的话,很难猜到作者说的是哪个山脉。
二、忠实和通顺相结合的翻译技巧
NorthoftheTatuRivertheRedsclimbed16,000feetovertheGreatSnowyMountain,andintherarefiedairofitscrestlookedtothewestandsawaseaofsnowpeaks—Tibet.
译文:红军在大渡河以北爬上了1.6万英尺高的大雪山,在空气稀薄的山顶向西望去,只见一片白雪皑皑的山顶—西藏。
theGreatSnowyMountain翻译成大雪山,保留了作者原有的风格,句子通俗易懂,做到了忠实和通顺的结合。
aseaofsnowpeaks翻译成一片白雪皑皑的山顶而没有忠实翻译成有大量雪的山顶,aseaof本义是大量的,在此表示茫茫一片的意思,形容一眼无边的白色,给人一种身临其境的感觉,渲染了当时寒冷,恶劣的环境。
三、用词贴切(直译和意译结合)
ItwasalreadyJune,andinthelowlandsverywarm,butastheycrossedtheTaHsuehShanmanyofthosepoorlyclad,thin-bloodedsoutherners,unusedtothehighaltitudes,perishedfromexposure.
译文:这时已经六月了,在平原地带天气很热,可是在过大雪山时,这些衣衫单薄、气血不旺的南方战士不习惯于高原气候,冻死不少。
thelowlandsverywarm,warm是指令人pleasant的,有温暖的含义,当时已经六月了,温度很高,应该会很热,所以作者在前面加了一个very,使人一下就感受到了当时火辣辣的温度。
perishedfromexposure(意译)翻译成冻死不少。perish是指死亡,尤其是指暴死,在红军爬雪山的艰苦环境下,有很多战士都是因为高原空气稀薄,温度低而冻死的,用death就显得太过普通,用perished更能体现出当时艰苦的环境和战士们的辛苦。
四、善用从句和关联词,表达更好的效果
HarderyettoascendwasthedesolatePaotungKangMountain,upwhichtheyliterallybuilttheirownroad,fellinglongbamboosandlayingthemdownforatrackthroughatortuoustreacleofwaist-deepmud.“Onthispeak,”MaoTse-tungtoldme,“onearmycorpslosttwo-thirdsofitstransportanimals.Hundredsfelldownandnevergotup.
译文:更难的是爬荒凉的炮铜岗,他们可以说是自己铺出一条路出来的,-路砍伐长竹,在齐胸深的泥淖上铺出一条曲折的路来。毛泽东告诉我,“在这个山峰上,有一个军团死掉了2/3的驮畜。成百上千的战士倒下去就没有再起来。”
upwhichtheyliterally…衔接前句,铺垫后句,表达了当时红军爬炮铜岗的艰辛,衔接前后句,使句子更有层次感,更鲜明。
http://www.dxsbao.com/art/419096.html 点此复制本页地址