从20世纪初新起的字幕组,到如今已有了二十多年的发展历史。作为游走在法律灰色边界的爱好者团体,字幕组经历了一次又一次起伏反转,但它所具备的热爱精神却只增不减。如今字幕组黄金时代已去,字幕组正急寻一个安身之处。
近日,下架了两个多月的人人视频APP终于重新上架,让不少影迷为之捏了一把冷汗。与此同时,与人人视频紧密联系的人人影视字幕组也在3月1日因为“所有服务器全部关闭维护”登上热搜,让不少影剧迷再次为之恐慌,不过这次人人视频字幕组的维修没有像人们想象中的那么久,仅用了一天便回归正轨。
因为热爱,所以产生
提到字幕组,我们可能想到的是办公室里的翻译白领,但真相并非如此。字幕组是一群因为自身热爱字幕工作而主动为外国影片配上本国字幕的爱好者团体,它是民间自发形成的个人团体组织。字幕组的工作并非大家想象的那么容易,在中文翻译工作结束后,字幕组还需要进行翻译文本的校对、制作时间轴、制作字幕特效等工作,之后才会将完成的作品发布在网站上,让国内的观众进行观看。
在21世纪初,随着互联网的发展和普及,广大网民们逐渐意识到在国外还有很多优秀的影视作品,但是由于国外版权意识强烈,国内审查机制严格,官方引进影视作品速度往往都很慢。此时,美剧在国内掀起了热潮,国内美剧热爱者聚集在一起讨论交流,字幕组也在这股热爱中孕育而生。
2002年,美剧《老友记》在国内引起了广泛的关注和喜爱,它的爱好者们也在当年建立了“F6论坛”以交流和分享自己的观剧感受,在后面F6论坛发展成了第一个美剧字幕组即“F6字幕组”。后来,随着国内对于影视资源的需求增加,字幕组的数量和质量也随之增加,人人影视、飞鸟影苑等字幕组巨头也在该时间段产生。2006年,字幕组发展到了鼎峰时期,单是人人影视就有组员1000多名,注册会员90多万。在这个时期,最有代表性的便是葛·艾坦尼斯的剧情悬疑美剧《越狱》,它的播出与大热,让字幕组得到了一次生长的机会。此时,美国著名权威报刊《纽约时报》也注意到了中国影视业的变化,对中国字幕组做出了专题报道并对字幕组工作者进行了采访了解。这个“小众”的群体,渐渐的浮现出了自己独特的魅力,在2006年后,被大众逐渐熟知。
但这种发展向好的光芒并没有一直照射在字幕组的身上。2009年因为版权问题,国内530多家视听网站被广电总局点名叫停;2010年,国内最大、最具代表性的字幕组人人影视服务器因为涉嫌版权问题服务器被全部没收;2014年人人影视更是受到了美国电影协会的点名,被列入了全球范围内的音像盗版调查报告中。人人影视好像也意识到了字幕组黄金时代的落幕,在微博发声到:“需要我们的时代已经离去”
字幕组黄金时代的落幕、影视业界版权意识的提高,时代正在进步。但就是在这个版权时代,一部分视频软件和网站引入“正版”影视作品也还是没有字幕组的“盗版”影视视频热度高。这不仅仅与观影群众的“念旧情”有关,还与2015年发布的“限外令”等有关限外法律有关。在2015年1月21日,国家新闻出版广电总局发布文件,要求境外剧播出量不得超过国产剧播出总量的30%,新的海外剧必须拿到全季内容并配好字幕经过审核后播出。法令一出,境外剧集体下架,包括当时大热的《生活大爆炸》《冰血暴》《傲骨贤妻》等海外剧。一时之间,国内剧迷不知所措,此时的字幕组又迎来一次发展,充当起了剧迷们的避风湾。
字幕组正是在这种大起大落的环境里一步步生长。这二十年里,字幕组给我们带来了充满冒险精神的枫雪动漫字幕组的字幕作品《海贼王》;从小陪伴我们的神奇字幕组的字幕作品《名侦探柯南》;当年火及国内各地的YDY伊甸园的字幕作品《越狱》等。这些出色成品都让我们不禁期待,在未来字幕组会创造出更优秀的作品。
黄金时代已去,字幕组困境重重
但实际的情况,却让我们不得不怀疑我们的期待是否会成真。如今,字幕组的黄金时代已过去,随之而来的是更加严格的知识产权的监管。字幕是属于影视剧衍生物品,其翻译、传播权都在著作人手中,字幕组是无权翻译的。《中华人民共和国著作权法》规定:个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。所以字幕组会“自我安慰性”的在影片开头表明“仅供个人学习和观赏,请于下载24小时后删除”,但不可否认是它已经超出了个人使用的范围,已是侵权的事实。
法律的硬性要求让字幕组难以生存,生存环境的变化更是让字幕组的发展受到了致命一击。因为盈利、版权等问题,字幕组这一主体不得不考虑进行转型发展,于是与平台合作、接受招安便成为了字幕组发展的一条路。2016年,腾讯买下了《权力的游戏》的播出版权,并向专门翻译《权力的游戏》的衣柜字幕组表达过合作意见,但在最终并没有成功。据了解,合作失败的原因在于腾讯视频仅给字幕组每集200到300元的翻译报酬并且必须等外国剧集全部更新完后再上映,而这却与字幕组原本高效、负责的态度不符合。所以这段转型发展的尝试也便不了了之了,而类似的“失败合作”也是层出不穷。
同时,各大视频网站也逐渐明白了自己的“不足”之处。2019年胖鸟电影网的关闭,被誉为版权时代彻底到来的标志。各大视频软件平台,开始批量引入正版影视剧,以抢占市场。此时的字幕组的地位显得十分“尴尬”,字幕组上传B站、爱奇艺等视频软件的视频全部下架,字幕组在与正版影视平台的此次“较量”中落于下风。
原本拥有群众支持的字幕组,在版权时代,群众却反倒成为了字幕组的“压力”。在互联网刚刚普及的时候,人们对于“版权”这个词语并不清楚,只是知道存在这样一个法律名词。但如今,版权之争活跃在我们的生活中,而网民们也在这种环境下认识到了版权的重要性。对于没有取得合法版权的字幕翻译作品,不少网民是持着反对的态度,让原本不适应转型发展、落于下风的字幕组更是丧失了群众基础。
保持以前用热爱维持字幕组发展的方式没有版权和利润,转型商业发展字幕组的方式却无法适应当前的大环境,如今的字幕组可谓是进了“死胡同”。归根结底,这都与其未发展形成完整产业链有关,既想将热爱坚持,又想从容应对商业压力,这对于一个不成熟的产业组织来说,是无尽大的负担。如今字幕组数量增加、法律界限不明确、竞争对手实力增强、群众基础的丧失等都不同程度的表现了字幕组黄金时代的离去的事实。曾经炽热影界的字幕组在如今若想继续发展,可谓是任重而道远。
热爱,让字幕组始终存活
从法律的角度,字幕组作为触发版权法的群体可能登不上“台面”。但是从文化的角度上来说,他们翻译国外作品,让国外影视作品在国内流行开来,可以算得上是当之无愧的文化分享者。翻译,并非简单的文字转换。正如翻译家余中先老师所说:“作品的翻译就是文字语言的一种转换,但是这里面转换需要译者的能力与技巧,以实现语言文字的深度转换”。字幕组的工作又何尝不是如此呢?他们不仅仅需要从字面上进行翻译,更是需要有国外文化与国内文化有机结合的能力与经验,而不同的翻译风格也是译者不同能力与经验的体现。
在20世纪初年,因为字幕组的存在我们才能看见喜剧《生活大爆炸》、经典美剧《老友记》、日本动漫《银魂》等优秀国外作品。在过去的二十多年里,字幕成员一直担任着文化交流者的角色,他们享受分享成果与文化的过程,正如《纽约时报》对中国字幕组所做的评价:“字幕组成员是打破文化屏蔽的人”。
在传播文化的同时,字幕组另一个重要的作用也在凸显——为群众带来灵感。韩剧《来自星星的你》在国内大火后便引起了众多网友的“翻拍”制作,网民们结合自己的想象制作“网络小短剧”。虽然时间和情节有时候并不丰富,但有趣的内容往往能赢得网友的点赞,这些都应该归功于字幕组的翻译,因为它们的存在才使得网友们变成了生产参与者。而且,字幕组不单单能为群众带来灵感,他们也能为影视工作者带来灵感。受到美剧《生活大爆炸》的影响,乐视TV自制了《新生活大爆炸》,总共两集,每集15分钟。虽然总共只有30分钟的内容,但是却收到了60万的点击率。种种迹象都表明,字幕组是文化创造时的一剂“良药”。
字幕组作为文化的传播者、文化创造的良药的地位并不是自然产生,而是一个个字幕组工作人员堆建起来的金字塔。绝大部分的字幕组都是因为自身热爱而创建起来,但像坂道之诗字幕组、极光字幕组这种字幕界的“老将”却也不得不因为现实的原因解散。在旧的字幕组解散的同时,一批新人员也因热爱凑在一起组成新的字幕组。时代总是在交替,但他们对字幕翻译的热爱却总被延续。
字幕组是提倡“免费、共享、交流与合作”的理念的志愿者,一切的努力只是为了自己的初心:热爱与分享。他们就像在观看视频影片发送弹幕时的我们,每一个字幕翻译者都通过字幕表达出了自己的个性,就像在《生活大爆炸》中,人人影视字幕组在翻译“阿司匹林”时,就将“阿司匹林”改成了“脑残片”,字幕翻译对他们来说不像是一个工作,更像是一种表达方式。
人人影视电影翻译组组长冰澈星说:“一切的开始只因为热爱”,字幕组从产生开始就代表了一个热爱影视的群体。网站被关闭、游走在法律灰色边界、群众的压力,字幕组困境虽然很多,但热爱却让其持续发光。就算随着时代变化字幕组的存在感确实不如以前那么高,但不可否认的是字幕组“为爱发电”的精神是值得我们学习的。
看“盗版”对影迷来说并非金钱问题,而是字幕组本身所具备的优势吸引了众多影迷。所以在正版能够被维护的同时,我们也希望被群众热爱的字幕组有一个安身之处。
http://www.dxsbao.com/art/262655.html 点此复制本页地址