当前位置: 主页 > 校园文学 >

为世界带来“一股新鲜空气”--中国网络文学颇受“老外”青睐

来源:光明网-《光明日报》


  近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作协全国委员会委员唐家三少在接受采访时谈及,在数字文化发展方面,国外的文化运营商大多停留在设想中,而我国网络文学发展已远远领先于部分国家。
Wuxiaworld阅读网站的首页截图 资料图片
Wuxiaworld阅读网站的首页截图 资料图片
网络小说《我欲封天》《星辰变》,受到海外读者广泛欢迎。资料图片
网络小说《我欲封天》《星辰变》,受到海外读者广泛欢迎。资料图片
网络小说《我欲封天》《星辰变》,受到海外读者广泛欢迎。资料图片
网络小说《我欲封天》《星辰变》,受到海外读者广泛欢迎。资料图片

  众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。近年来,中国网络文学又走出国门,走向世界,受到越来越多的外国读者青睐。北京大学中文系副教授邵燕君认为,中国网络文学的海外输出,原动力主要不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量;并且,传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对薄弱的地区,也包括美国这样的文化输出超级大国。

  阅读网站引发的中国网络小说热

  近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spcnet”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等八十几个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。

  Wuxiaworld与“北美翻译组”是北京大学中文系硕士吉云飞、冯锐、陈新榜等在邵燕君开设的网络文学课程提交的报告和论文中,首先关注到的。

  一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(网名)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。

  RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(Stellar Transformations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于2014年5月10日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(Coiling Dragon)。

  后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。到2014年12月22日,RWX为当时日均已有十余万点击量的《盘龙》(Coiling Dragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。

  在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。

  因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是Gravity Tales。Gravity Tales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。

  老外为何爱读中国网络小说

  吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。

  “a breath of fresh air”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。

  老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为了一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友),并用“May the Dao be with you”代替“May the God be with you”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。

  邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。

  吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”,是用在中国已经日渐成熟的网络小说的写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。于是,我们看到从未接触过任何翻译小说的普通美国人会为《盘龙》的“烂尾”而疯狂“吐槽”,自称英语不是很好的巴西读者会因为只捐助过一章而自嘲为“leecher”(“吸血鬼”),更多的读者则在《盘龙》结束之后哀叹“What do I do with my life”(这辈子,我该做什么),表现出一种“empty”(空虚)的情绪。

  网络文学“走出去”的文化自信

  习近平总书记在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话指出:“我们要坚持不忘本来、吸收外来、面向未来,在继承中转化,在学习中超越,创作更多体现中华文化精髓、反映中国人审美追求、传播当代中国价值观念、又符合世界进步潮流的优秀作品,让我国文艺以鲜明的中国特色、中国风格、中国气派屹立于世。”

  中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近二十年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。

  吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求。比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxiaworld的合作,标志着版权问题取得了新的进展。

  中国作家网副主编马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但是这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。

  记者 郭超

http://www.dxsbao.com/art/17845.html 点此复制本页地址

相关内容

不一样的梦想进行时

不一样的梦想进行时作为湖北师范大学电子科学学院青青萌芽实践队的一员,我有幸参与了一次线上支教活动。第一次接触线上支教,让我内心局促不安,似乎与自己所想不同,但这次支教活动让…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

桃李焉得?农种秋收

桃李焉得?农种秋收对于教师的职责我有以下的理解,老师的职责首先是育人,先成人,后成才。为人师表,解答疑惑,则为老师。师是称为传授知识的人。在支教的七天时间里,本人对英语教学…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

背起行囊,萌芽绽放

背起行囊,萌芽绽放我有幸参加2024年物理与电子科学学院青青萌芽实践队寒假线上支教活动。上大学以来我一直希望自己有机会可以去参加一次支教,可是却一直害怕自己没有准备好,而今年我有…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

一段不平凡的旅程

一段不平凡的旅程今天是湖北师范大学物理与电子科学学院青青萌芽实践队线上支教的第四天。作为三年级语文老师的我,今天带领同学们走进的是宋代诗人苏轼的世界。这节课让我感触颇多,在…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

《数学之旅:启发心智,连接心灵》

《数学之旅:启发心智,连接心灵》随着晨光照进我的书房,我迎来了作为湖北师范大学物理与科学学院青青萌芽实践队一员的线上支教第三天。今天,我有幸与一群充满好奇心的小学五年级学生…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

支教燃热情,讲座谱新篇

支教燃热情,讲座谱新篇随着科技的飞速发展,线上教育已经逐渐成为一种新的趋势。对于小学生来说,线上科普讲座和线上支教活动为他们带来了全新的学习体验。作为一名长期关注,并决心未…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

云上支教,助力成长

云上支教,助力成长线上支教农村孩子是一项充满挑战但也充满意义的志愿者工作。通过互联网技术,我们能够将教育资源送到偏远农村,为那些缺乏优质教育机会的孩子们提供帮助。在这个过程…… 青青萌芽实践队 湖北师范大学物理与电子科学学院查看全文 >>

推荐内容

桂电学子管道保护宣传:管保童行护成长,爱国情怀植心间

为向少年儿童普及管道安全知识,提高他们的自我保护能力,2024年11月14日,桂林电子科技大学“管保童行,护梦先锋”管道保护宣…

金融二班青马二组开展首次理论学习活动

金融二班青马二组开展首次理论学习活动(通讯员姚锦仪刘欣怡)11月21日,金融二班青马二组于张公岭教学楼106教室开展了第一次…

齐心护河流,携手美家园

2024年11月22日,重庆工商大学工商管理学院分团委第五届“爱心桥”青年志愿者服务队在重庆市江北区华新街街道野水沟社区举办了…

温情助教筑桥,童心共鸣绘梦 ——工商管理学院助教活动温暖启航

2024年11月22日,重庆工商大学工商管理学院分团委第五届“爱心桥”青年志愿者服务队在重庆市南岸区启音听力语言康复中心开展了…

学院第十四期“先锋团校”文法系分校开展第三次理论培训课程

(通讯员康世强刘婉婷冯思怡)11月22日中午,我院第十四期“先锋团校”文法系分校在树达楼507教室开展以“跟随榜样脚步,践行…

最新发布

北京西城启动近30年最大规模文物腾退 涉一批名人故居
资料图:北京谭嗣同故居文物标志牌。上官云 摄  中新网北京12月19日电(记者 曾鼐)北京核心区西城区,在“十三五”期间计划投资逾100亿元启动文物腾退工作,涉及谭嗣同曾居住的浏阳会馆、京剧名伶谭鑫培故居等 …
北京东城区将建曹雪芹故居纪念馆 占地800平方米
  新华社北京12月19日电(记者林苗苗)记者19日从北京市东城区两会上获悉,2017年东城区将启动曹雪芹故居纪念馆建设工程。纪念馆位于磁器口东北方、新世界项目地块上,占地800平方米。  “经专家对照乾隆《京城 …
广电总局:“一带一路”沿线国家语言翻译出版人才匮乏
  新华社北京12月19日电(记者白瀛)国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云19日在京表示,中国每年向国外推出大约8000种中国内容图书,用当地国家语言翻译出版是一大问题,尤其“一带一路”沿线国家语言的 …
从山水艺术中能否找回中国的传统?
  12月18日,由上海喜玛拉雅美术馆主办、王纯杰策划的“山水社会——测绘未来”主题展览从威尼斯、重庆、西安、上海,抵达了巡展的终点站北京山水美术馆。同一天,由上海喜玛拉雅美术馆与北京大学人文社会科学 …
龙应台回应《我的祖国》合唱:原以为港人不太会
  【环球时报驻台北特约记者 崔明轩 环球时报记者 邢晓婧】台湾前“文化部长”龙应台前段时间赴香港大学演讲。当她问及在场听众的人生启蒙歌时,台下多名听众唱起了大陆爱国歌曲《我的祖国》。北京大学教授 …
广电总局:微博微信传播视听节目应取得许可证
  为进一步规范互联网视听节目的传播秩序,加强微博、微信等网络社交平台(含微博账号、微信公众号)面向公众传播视听节目的管理,国家新闻出版广电总局近日下发《关于加强微博、微信等网络社交平台传播视听节 …
刘慈欣:白宫索要了多套《三体Ⅲ》
刘慈欣(资料图 图)  “十年前我刚写《三体》的时候,没想到过自己会有今天。”2016年 10月21日,刘慈欣和阎连科等中国作家一起参加法兰克福书展时说。《三体》的第11个外语版——德语版出现在今年的法兰克福 …
影视业需放弃争夺流量明星
  五花八门替身的产生,都指向一个关键问题——小鲜肉们的时间太宝贵,要价也太高,一般剧组根本没法要求他们给足拍摄时间。然而,一名连时间都不愿意投入的演员,如何能够在作品中贡献令人信服的角色?各种替 …
评电影《长城》:好莱坞的壳 儒家的价值核心
影片中还出现了中国传统兵器“铁鸳鸯”改造的武器。鹤军用的是长矛。熊军用的是战斧和盾牌。熊军用的是战斧和盾牌。饕餮代表了原始社会的神秘威力,上古时期祭祀使用的青铜器常见其纹饰。电影里“饕餮”的颜色参 …
国剧中了“圈套”的毒
  2016年即将翻篇,近年一直在口碑和商业性上给国剧压迫感的韩剧,年底又突然发力,全智贤《蓝色大海的传说》热度刚起,《孤单又灿烂的神——鬼怪》又强势冲击爆款。这一年,从《太阳的后裔》开始,到《请回答 …