当前位置: 主页 > 校园文学 >

何高济:“翻译的东西对别人有点用,就很安慰”

来源:光明网

何高济/肖帅帅摄

  有一位翻译家,他的作品,由于知识的专业性,鲜为人知;他在翻译中,由于查阅资料,遍览群书,自己因而也成为了这个领域的研究者。他就是何高济先生。何高济1933年出生于四川,父亲何北衡是四川现代著名政治人物。而对于何高济来说,“政治”也从未远离过他的生活。

  西语毕业,却与历史结缘

  何高济于20世纪50年代考入北京大学西语系。专业之外,他还旁听了希腊史的课程。何高济回忆:“因为我们是搞马列主义,中国社会分几个阶段,奴隶社会,封建社会,资本主义社会,共产主义社会,谁知道有希腊?讲起来生分,但我有点兴趣。”“生分”的希腊史不仅为何高济带来了新鲜的知识,还培养了他对历史的兴趣。凭借自身熟悉英文的优越条件,何高济还接触了跟希腊相关的许多外文书籍。此时恰逢国内正在热烈探讨“古史分期”问题,何高济将希腊的史实和“古史分期”问题结合起来,写成《我对古代史研究中几个问题的看法》,于1956发表在《文史哲》杂志上。时至今日,提起自己发表的第一篇历史论文,83岁的何高济依然津津乐道。

  刚成立没多久的新中国并不太需要西语人才,大学毕业之后,何高济便被分配到长春的一所中学教语文。一年之后,中央又要求学非所用的人“归队”。此时恰逢中国社科院历史研究所成立,与何父熟识的蒙元史专家、国内元史研究领域三位开山鼻祖之一的翁独健先生又急需西语人才,何高济便借此机会进入历史所,开始跟随翁独健从事蒙元史研究。也正是因为这一机缘,何高济遇到了他的著名译作的原著——《世界征服者史》。

  对于蒙元史研究领域的人来说,《世界征服者史》是这个专业的必读书。这部著作详尽记录了早期蒙古在中亚和西亚的活动,由伊朗史学家志费尼用波斯文写作而成,之后由英国波斯语、蒙古史学家波伊勒花费近20年的时间译成英文。此书英译本在1958年面世不久,翁独健便得知了消息,并一直寻觅合适的译者。何高济便是他一直寻找的合适人选。

  何高济并非本专业出身,对于元史中的人名、地名颇感艰涩陌生,若想将英文书稿中的人名、地名准确译成国内认可、统一的名称,必须对《元史》内容熟练掌握,通读《元史》也成为了无形之中的要求。据何高济讲,直到现在,他依然保留着当年的这部《元史》。而且,由于英译本已经不是第一手资料,波伊勒在翻译的过程中,也注入了自己的研究成果,这样就难免英译的错误。不仅如此,何高济还抱着“尽管他翻译出来了,但是还得要看原书,所以要知道一点波斯语”的想法,顺理成章的,何高济又开始自学波斯文。解决书稿翻译中的各种困难无疑是翻译家的工作,然而应付书稿之外的各种政治运动却又是落在那个时代的知识分子头上的“无妄之灾”。随着各种运动的展开,有着海外背景的“资产阶级学者”何高济被第一批下放到农村,辗转于河北、河南、北京等地,从事繁重的体力劳动。

  在各种运动的间隙,何高济依然心系着他的翻译工作。尽管下放农村之后每日都要承担繁重的农活,但他依然抽时间偷偷地学习波斯语,翻译书稿。在那个做学问堪比犯罪的年代,尽管不知道难过的日子会持续多久,也无法预料翻译完工之后的书稿命运如何,何高济从未放弃过。“我就是这样搞学问。人家看不起,我还是坚持干,因为这个东西还有点用。搞中国历史过去比较忽视外国资料。虽然这方面过去也有人搞过一些,但都是介绍性的,没有实质性的内容。我觉得这书很有价值,不管领导支不支持,还是继续翻译。这个过程中,翁独健对我影响很大。”

  进入70年代,社科院历史所由郭沫若挂名,编纂《中国史纲》,何高济因此也从农村调回所里,并负责中外关系史、蒙古史和宋史部分的编写。“这部书左倾思想太厉害了,整个一部历史,除了阶级斗争,什么都不能谈。”虽然这部《中国史纲》最终并未流行开来,但借此机会回城的何高济却得以专心地继续进行自己的翻译工作。

  随着政治环境逐渐回暖,何高济的《世界征服者史》翻译工作也接近尾声。令他无奈的是,他的境遇并未因政治环境的松动有所改变,没有出版社接受这部书稿。几经周折之后,内蒙古人民出版社愿意出版这部书稿。1980年5月,《世界征服者史》第一版终得以面世。

  半百之年远赴巴西

  应该说,对于学术界而言,《世界征服者史》的出版是件大事,且对历史所也是一种光彩,但由于出身不好,何高济还是不被重视,依然处于“有限制地使用”状态。无奈之下,半百之年的何高济被迫选择远赴巴西,去投靠早已在那里定居的哥哥姐姐。但何高济当时的月工资仅69元,根本付不起昂贵的机票钱,正在万般无奈之际,何高济收到了《世界征服者史》的稿费,这才得以凑够一张机票钱。1983年,何高济孤身一人离开了中国。之后几年,爱人才跟去巴西,而女儿却一直留在国内由岳母照看。

  何高济到了巴西之后,跟随哥哥以教中文为生。为了谋生,他又不得不学起葡语。也正是掌握了葡语,专业的敏锐度让何高济在巴西又发现了“新大陆”。“我开始搞中外关系史,葡萄牙跟中国有往来,但这块是冷门,很少人知道,但是却很有意思。”在巴西的图书馆里,何高济发现很多葡萄牙和中国早期往来的资料,于是,他便将研究的重心转移到中外关系史,翻译了大量的著作。《利玛窦中国札记》《中华大帝国史》《十六世纪葡萄牙文学中的中国·中华帝国概述》《海屯行纪·鄂多立克东游录·沙哈鲁遣使中国记》《鞑靼征服中国史·鞑靼中国史·鞑靼战纪》《马戛尔尼使团使华观感》等许多有影响的译作,均在这个时期完成。通过曾经的同事,何高济同国内出版社保持着密切的联系,而此时也有更多的出版社愿意接受何高济的书稿。这些译作,除《马戛尔尼使团使华观感》被列入“国家清史编纂委员会·编译丛刊”,由商务印书馆出版外,其余大多收进了中华书局的“中外关系史名著译丛”。

  何高济的翻译跟别人的不同在于,他用详细的注释将自己的研究注入到书稿里,考证辨讹,持之有据。这种翻译风格也受到了业内人士的认可。此时,何高济翻译的第一部书稿《世界征服者史》已变得炙手可热。继内蒙古人民出版社之后,江苏教育出版社、中国人民大学出版社均出版过此书,商务印书馆还将此书收入了“汉译世界学术名著丛书”之中,对于这本书忽然畅销到几家出版社争相出版的地步,何高济也感到匪夷所思。“这么专业的书也不知道什么原因,出了那么多,一般看的人也不会太多。”

  归来

  直到两三年前,何高济结束了几十年的海外漂泊。“女儿在国内,我也就回来了,现在国内情况变化很大,我年纪也大了,就不再回巴西了。”回国之后的何高济,依然笔耕不辍。“目前手头有三部书在翻译,一部就是《鞑靼征服中国史》,这本书要再版。除了商务印书馆那本《西方人眼中的中国》的图画书,三联还有一部《中国纪事》。”

  从翻译第一部书稿开始,到目前为止,何高济已经出版了将近20部译著。其中,更有不少书一版再版,成为某个领域的权威。回顾这些译著,何高济最看重的还是《世界征服者史》。“第一本,花的功夫不一样,因为那些东西不是一般的人能翻译得了的。人名地名不好定夺,有的还是波斯原文,必须要功夫通。另外,还要看很多中国史方面的材料。”为此,何高济在蒙古史方面曾写过不少文章,并出版了《域外集》一书。

  尽管译作等身,回忆起自己一生的经历,何高济仍无不遗憾地说道:“时间都浪费了,要是一直留在历史所可能会做更多的事情。”不过,凡事皆有两面性,令他感到宽慰的是,“出去把葡语学好了,直接从葡语翻译,还算是一个收获。”

  从接受翁独健的建议接手翻译《世界征服者史》开始,何高济与翻译便结下了终生不解之缘。何高济说翻译并不是他的兴趣,只是觉得有点用才去做。怀着对别人“有点用”的朴素想法,他一做就是一辈子。(陈菁霞 肖帅帅)

http://www.dxsbao.com/art/13073.html 点此复制本页地址

相关内容

华中农业大学暑期社会实践团赴昆明斗南湿地公园探访湿地对环境保护的作用

7月15日是华中农业大学动物科学技术、动物医学院赴云南昆明暑期社会实践团在昆明开展社会实践的第三天,昆明的天气依旧晴朗。实践队员们迎着朝阳来到了斗南湿地公园开展实践活动。十多年…… 徐楚婷 华中农业大学动物科学技术、动物医学院查看全文 >>

暑期大学生社会实践,探访新型湿地建设保护

昆明海洪湿地公园:以新湿地建设引领滇池水资源保护2021年7月14日,华中农业大学动物科学技术、动物医学院赴云南省昆明市暑期实践团于上午7:30抵达海洪湿地公园,在园内进行一系列调研活动…… 凌心童 华中农业大学动物科学技术、动物医学院查看全文 >>

绿水青山就是金山银山,赴昆明大学生实践队调研湿地保护的重要性

捞鱼河是滇池35条入滇河道之一,2015年度假区将捞鱼河环湖东路以西入湖口两侧建成占地700亩的生态湿地,河水中的污染物经湿地系统中的植物、微生物等的作用得到去除,水质得到净化,对于滇…… 徐楚婷 华中农业大学动物科学技术、动物医学院查看全文 >>

推荐内容

音乐会通讯

11月22日晚,山东大学(威海)歌声飞扬协会于玲珑学堂举办了“乐动心弦,梦绘未来”主题音乐会。本次音乐会旨在丰富师生的校…

心梦交织的志愿华章

在城市的角落,有这样一群人,他们身着红马甲,如同一簇簇温暖的火焰,汇聚成名为“心语汇梦”的志愿服务队。“心语”是心灵…

爱汇聚,筑梦想

在熙熙攘攘的城市街头,或是宁静偏远的乡村小道,有这样一支队伍,他们以爱为帆,以梦为桨,“心语汇梦”志愿服务队如同一颗…

聊城大学传媒技术学院开展“携手并进 心灵共鸣”餐厅沙龙活动

为了积极响应国家对大学生心理健康教育的号召,提升学生的情绪管理能力,帮助他们有效释放心理压力,11月21日,传媒技术学院…

心与梦的交融

心与梦的交融:在志愿中成长与奉献“心语汇梦”志愿服务,宛如一首悠扬的乐章,在城市与乡村的上空奏响,每一个音符都跳动着…

最新发布

《小别离》:牵动社会敏感神经
  作者:杨洪涛(中国传媒大学戏剧影视学院副教授)  这个夏天,由汪俊执导、何晴编剧,围绕初中生留学问题展开叙事的电视剧《小别离》热播,用富有生活温度和情感力度的家庭故事,呼应现实诉求、直击观众心 …
文学遗产电影:回归是为了不忘初心
  近日,根据茅盾同名小说改编的电影《蚀》五部曲在上海文艺会堂完整放映,引起了业界不小的反响。这一由郑大圣导演、作家出版社与央视电影频道共同出资、总资本不到750万元的系列影片,在电影动辄投资上亿元的 …
文艺作品应引体向上
  感人也深、化人也速,这是文艺作品,特别是大众通俗文艺作品的力量所在。不得不指出的是,文艺作品的这种强大“感化力”,实际上是可以沿着两个不同的方向发挥作用的。一个是向下,一个是向上。先贤于《礼记 …
岭南最古老墓葬出土较完整13500年前人骨化石
  近日,广东省考古所联合北京大学考古文博学院,对广东旧新石器时代过渡阶段重要遗址——英德青塘遗址进行主动性课题发掘。目前,发掘面积约30平方米,取得两个阶段性重要收获:其一,发现广东乃至岭南最早的 …
广电总局规范购播电视剧:不得以明星演员为议价标准
  国家新闻出版广电总局办公厅日前发布《国家新闻出版广电总局办公厅关于进一步加强电视剧购播工作管理的通知》。《通知》要求,各级电视播出机构在电视剧购播过程中不得指定演员、划定明星演员范围、以明星演 …
小学“等第制”你咋看?会致课内松、课外紧?
& 160;  从今年9月开始,上海将全面推行小学“等第制”评价,淡化具体分数,而以A、B、C、D或者“优秀”“良好”“合格”“需努力”等方式来评价,加强教师对学生的鼓励。无独有偶,北京一些小学也开始实行低年 …
修缮变毁坏?长城保护修缮标准亟待出台
  有网友近日爆料,在辽宁绥中县永安堡乡小河口村,有700年历史的“最美野长城”遭砂浆抹平的粗暴修缮。当地文保部门回应称,此次长城修缮工程的申报由省和国家相关部门审批,工程合乎相关规定。长城专家表示, …
四川一护士拍摄患者妇检私密照 传到微信群“讨论”
  “听得见声音 看得见态度”。近日,一篇名为《南江妇幼保健院岳护士竟然到处公布患者隐私》的投诉网帖在“问政四川”发布后引起轩然大波,一名患者检查的私密照片被护士传到微信群,所患隐疾遭“调侃”,被 …
辽宁3名男子医院里拍恶搞医生视频引众怒
  医院住院部走廊里,年轻小伙挂着吊瓶行走,突然倒地大喊。医护人员见状急忙上前抢救,等大家都围上来时,小伙立即站起来,笑称是在拍视频,是在和大家开玩笑。  拿医生恶搞,医护人员对此愤怒不已,患者家 …
西安民警被指借数百万和奥迪车未还 涉诈骗被拘
  9月24日,西安市公安局工作人员回应澎湃新闻(www thepaper cn)称,民警赵斌因涉嫌诈骗,已被依法刑事拘留。据当地媒体报道,从2008年至今,至少有5名当地商人借给赵斌至少317万元和一辆奥迪A6轿车。  据 …