为了让更多学生了解“精学精译触悟译之魂”这一翻译理念,促进翻译知识的普及,5月10日上午,广东外语外贸大学黄忠廉教授为我院21级同学带来了一场题为“精学精译触悟译之魂”的精彩讲座,外国语学院副院长贺桂华老师以及21级全体同学参与。
黄忠廉教授是广东外语外贸大学二级教授,博士生导师和博士后合作导师。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学等。系国务院政府特殊津贴专家,国务院学位委员会第七届学科评议组成员,国家社会科学基金学科评审组专家,广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会常务理事、应用翻译专委会副会长。获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖。
课堂上,经验丰富的黄忠廉教授通过深入浅出的讲解,带领同学们深入剖析了翻译的精髓,黄忠廉教授指出:若想将翻译工作真正做到出色的程度,就必须要切实地从汉语自身所独具的特色之处进行切入。因为汉语有着极为丰富且独特的内涵,其在词汇、语法、语义以及文化背景等诸多方面都展现出与众不同的特性,只有深入探究并精准把握这些汉语特色,才能够在翻译过程中更加准确地传达出原文的含义和神韵,进而实现高质量的翻译效果。学生们在黄忠廉教授的引导下,逐渐领悟到翻译的灵魂所在。
最后,贺桂华副院长进行总结:这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。在大数据时代,机器能够在短时间内提供大量的翻译结果,为人们提供便捷的信息获取途径,而人工翻译能够更好地把握语言的韵味和风格,更精准地传达原文的意图和精神。但是大数据和人工智能取代不了人类,大数据只是整合我们全人类的智慧,它没有创造力,需要我们人类去创造。作为英语专业生,我们要不断学习语言知识和不同领域的专业知识,做一个有创造性的译者。
活动现场氛围浓厚,同学们积极互动,分享见解。大家纷纷表示,通过此次课程,不仅显著地提升了翻译技能,更对翻译这一既充满挑战又极具魅力的领域有了更为深刻且全面的理解。同学们深刻地认识到翻译绝不仅仅是语言之间的简单转换,而是在不同文化、思维模式和背景之间搭建沟通桥梁的重要艺术与科学。
至此,外国语学院“精学精译触悟译之魂”翻译课圆满结束。
http://www.dxsbao.com/xiaonei/676870.html 点此复制本页地址