为提高学生们对英语口译学习的兴趣,进一步激发学生学习英语的积极性,10月19日晚,怀化学院外国语学院特邀中南大学吴远宁教授在厚德楼C201开展口译讲座。吴远宁教授作为本次会议的主讲人,外国语学院党总支书记刘明吉老师、副院长贺桂华老师、教研室主任杨宏老师、优秀教师吴漾老师、董月老师出席,21级、22级全体学生参加本次活动。
活动开始,刘明吉书记代表外国语学院全体教职工老师及学生向吴远宁教授表示热烈欢迎。吴远宁教授在本次讲座上,主要讲了译员的作用、译前准备、相关建议以及注意事项等方面的问题。首先,关于“译员的作用”吴远宁教授讲道,译员具有桥梁作用和破冰作用。同时,吴远宁教授借用史密斯夫妇有趣的经历指出在翻译的过程中译员的主观能动性十分重要。因为译员不仅要做到将说话者所说的内容准确翻译,还要注意句意本身对所听一方的表达效果。所以,在翻译过程中,译员的调节作用十分关键。
随后,吴远宁教授指出,译员要在事前做好最充分的准备。比如:询问工作人员会议是否配备PPT、会议是否准备了临时的稿子以及嘉宾发言的情况等。吴远宁教授还讲道:“译员必须要树立终生学习的理念,并具备快速的学习能力,能够在现场学习热点话题和热点词汇。”期间,副院长贺桂华老师强调“好记性不如烂笔头”,并要求同学们培养良好的学习习惯。
在吴远宁教授讲解完译员在工作中的注意事项后,便开始为同学们解答相关问题。其中2106班的杨玉鑫同学问:“吴老师,您有没有尝试过将专业词汇堆砌并用自己的方式从中抽出一条线呢?”吴远宁教授答道,最好能够建立起自己的知识储备和知识结构,这样在应对像法律医学这样的专业词汇是就不至于措手不及。
精彩的讲座已接近尾声,吴漾老师向同学们分享了自己学习的经验并祝愿同学们学有所获。至此,本次口译讲座圆满结束!
http://www.dxsbao.com/xiaonei/652730.html 点此复制本页地址