10月19日下午3时,在怀化学院建校60周年之际,外国语学院“校友之声”论坛也迎来了优秀校友张景华教授的回校讲座,本次讲座就“文学翻译的倾向性与复译”为主题于东区博学楼E2A-102教室向全体外国语学院16级学生展开。参与本次讲座的还有外国语优秀校友袁玉明——现任广州铂元信息科技有限公司顾问、杨司贵——现任遵义师范学院外国语学院教授。我院教师陈敏、贺桂华全程陪同。
讲座伊始,主持人对张景华教授做了简单的介绍并对校友“回家”表示热烈的欢迎。紧接着张景华教授用洪亮的声音与风趣的言语给同学上了生动的一课。张教授首先说到人们对复译的偏见,并引用邹韬奋于1920年所说:复译不太经济,应该翻译那些有价值的未曾译过的书。对此,张教授认为这些类似的言语很大程度上掩盖了复译文学作品的意义。于是张教授以张万里和成时所译的同一本书《哈克贝利·芬历险记》为例分别介绍了翻译的倾向性与必要性。从翻译者的语言变异、叙事风格的差异论述需要复译的原因,生动形象的展示了文学复译的倾向性。接着,张教授用群体审美的标准和生活时代的差异告诉学生们复译的必要性,并用《格列夫游记》的不同译本用以论证。最后,张教授表明文学并不是邹韬奋先生所说的“不太经济”那么简单,人们应该辩证对待复译,这使得学生们对复译有了进一步的了解。在讲座接近尾声时,主持人组织同学们进行提问,学生们踊跃参与并提出了现在16级学生关心的对于未来发展的问题,针对同学们
的问题张教授耐心地提出了自己对学生们今后发展道路的建议,让学生们受益匪浅。
本次讲座中讲师与学生们亲切互动,就复译以及英语专业学生的发展方向展开了心与心的交流。此外,张教授也以自身经验鼓舞着在座的学生们:只要自己不忘初心,砥砺前行,未来就有着无限的可能,每个人都能成为自己想要的模样。至此本次讲座圆满结束。
附:外国语学院优秀校友张景华教授介绍
张景华,怀化学院外国语学院94级校友,湖南科技大学外国语学院院长,硕士生导师,南开大学英语语言文学博士。担任湖南省翻译协会常务理事、湖南科技翻译协会常务理事、中央文献翻译研究基地兼职研究员、教育部学位中心研究生论文评审专家等学术兼职。主持国家社科基金项目1项,;主持完成教育部人文社科及省级项目4项,出版专著《翻译伦理》、翻译出版《译者的隐形》等译著3部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》等刊物发表论文近40篇,其中外语类核心期刊近20篇;获湖南省4外语与翻译成果奖三次。
记者:汤轩敏 舒雅倩 刘依依
编辑:夏慧
外国语学院来稿
http://www.dxsbao.com/xiaonei/141645.html 点此复制本页地址