《红星照耀中国》(Red Star Over China)又称《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺的代表作,一部纪实性很强的报道性作品。作者真实记录了自1936年6月至10月在中国西北革命根据地进行实地采访的所见所闻,向全世界报道了中国共产党和中国红军的真实情况。
首先,在中西方文化差异的情况下,翻译者应当尽可能从目的读者的语言表达习惯出发,在保障翻译准确前提下,对一些不符合汉语文化表达的修辞与结构进行调整,使之符合汉语读者接受。
例1:原文:Until a couple of years before,General Yang had been undisputed monarch of those parts of Shensi not controlled by Reds.
译文:杨将军在一两年以前,在陕西那些未被红军控制的地区,还是个唯我独尊的土皇帝。
原文中“monarch”在西方文化中指的是君主。如果直译过来显然不符合中国传统文化中对这样一位民间自大的人的称呼。原文中用来形容杨将军的独裁统治,翻译者将其翻译为“土皇帝”,符合当时的称呼,也更形象地描绘出杨将军在陕西的黄土高地唯我独尊的形象。
其次,翻译者在翻译过程中要充分考虑到读者在阅读之前所具有的知识储备,避免造成读者理解上的重复或误区。
例2:原文:I knew the classics,but disliked them.What I enjoyed were romances of Old China,and especially stories of rebellions.I read the Yo Fei Chuan[the Yo Fei Chronicles],Shui Hu Chuan[TheWater Margin],Fan T’ang[Revolt Against the T’ang]San Kuo[TheThree Kingdoms],and His Yu Chi[Travels in the West,the story of Hsuan Tsang’s seventh-century semilegendary piligramage to India]while still very young,and despite the vigilance of my old teacher,who hated there outlawed books and called them wicked.
译文:我熟读经书,可是不喜欢它们。我很小的时候,尽管老师严加防范,还是读了《精忠传》《水浒传》《隋唐演义》《三国演义》和《西游记》。这位先生讨厌这些禁书,说他们是坏书。
原文是斯诺采访毛泽东主席,对毛主席的经历的一段回忆的叙述。毛回忆到自己读过的五部经典书籍,原文斯诺用英文拼音和注释的方式表达书名。而翻译成汉语时,读者为中国人,他们自然理解这些书名,因此翻译者将原文括号里的注释略去不译,避免信息传达重复。
例3:原文:Chou’s paternal grandfather was a scholar who served as a magistrate in Huai-an county,north Kiangsu,during the Manchu Dynasty,It was there that Chou spent his Childhood while his father,Chou Yun-liang,who had passed the imperial examinations,vainly waited for a magistry;h edied while Chou was still an infant.His foster mother(whom Chou called‘mother’)was highly literate,and that was not general then among official’s wives.
译文:周恩来是一个大官僚家庭的儿子,祖父曾任清朝大官,父亲是个杰出的教书先生,母亲不同凡俗(是个博览群书的妇女,甚至真的喜爱现代文学!)。
上例是摘选自原文中对周恩来的一段描写,但这里耗费大量篇幅介绍周的家庭背景,侧重不够明确。翻译者将其翻译地更加简明扼要,既略去了过长的家庭背景,又突出了中心人物。
http://www.dxsbao.com/shijian/417406.html 点此复制本页地址