在世界多极化、经济全球化、文化多元化的今天,随着中国综合实力与国际影响力的不断增强, 红色文化的传承与传播是必要的且务必落实到位的。传播红色文化,既有着国际文化软实力角逐的考量,又有着推动中国特色社会主义现代化建设的现实意义。红色文化传播不仅有利于树立国威,增强国民自信,更有利于扩大对外开放,增强国际对中国体制和民族精神的了解。同时带动中国政治经济文化多方面发展,实现了同一性与统一性相结合。同时,有助于赢得国际话语权和提高中国参与国际体系的能力。因此,才更需要以跨文化语用翻译等理论为指导;精确,地道地翻译中国红色英雄事迹,从而促进红色文化的传播。
思政是一个国家发展的核心要义同时也是必备内容。在我国长期的奋斗史中红色文化发挥了巨大的精神指引支撑作用,这离不开思政建设。思政红色文化翻译是专业课程与弘扬真善美的结合。而该项目将探索如何依托语言载体传播文化精神,发挥思政作用。
为提高红色文化故事的英语翻译质量,促进中国红色文化的国际化外宣,加速其国际化规范化进展,讲好“英雄故事”,淮北师范大学暑期实践活动团队红色译之队于7月11日前往邳州市淮海战役碾庄烈士陵园并开展走访考察活动。
在淮海战役纪念园内,问题一:淮海战役纪念碑左右两侧标语不对称
纪念碑左侧标语严禁攀爬并无英文翻译。首先纪念碑的意义是传承民族精神,并弘扬英雄精神,而对细节把控的不严谨,一方面有损形象,并且不利于红色文化的传播。问题二:地道语用的误解与错用
考察馆内警示语时,团队成员发现“禁止吸烟”多次被翻译为“not smoking”、然而地道的英语表达应为“no smoking”。不止如此该表达是常用而广泛的。同样的形式可以应用于“no climbing”“no running”等。问题三:翻译用词不符合文化背景及传播目的
值得注意的是,馆内英烈湖索引翻译为“hero lake”。然而经团队研究后对“hero”一词的使用存在不同的意见。“hero”在牛津词典中的解释为“a person, especially a man, who is admired by many people for doing sth brave or good.”即中文所指的英雄、豪杰。而此处为纪念英烈所在,侧重于英雄们为国牺牲的奉献精神与民族精神。所以考虑将“hero”换为“martyr”。问题四:语法错误
馆内楼梯处贴有警示语“caution watch your step”。首先watch your step本身就含有小心当心的含义,其次该翻译也不符合语法规律。
首先,正如所提到的,在当前的红色文化翻译现状中,往往会出现过多的注重遣词造句,而忽略了对文化内涵的保留。如刘宓庆在《文化翻译论纲》中所说任何思潮、理论、学说、口号的出现必定有其社会、历史、心理的原因,必定同其所在的国家、民族、文化和学术传统有关。在中国深受敬仰的英雄行为与无上情操,其他文化中未必予以看重甚至并不提倡。而李瑞华也在《英汉语言文化对比研究》中提及,在红色文化翻译中穿插文化背景介绍是极为必要的东方思维强调整体,辩证,主观,模糊;而西方思维强调具体,分析,客观,精确。比如,在中国的舍生取义、牺牲小我保全大我的思想与西方重视个性的思想在文化传播过程中不免会产生摩擦,这时候就需要文化翻译作为文化差异的摩擦剂,增进文化理解以及跨文化共鸣。
其次,红色文化翻译界充斥着墨守成规的现象,这往往造成出现许多词汇完全空缺的情况。在研究中,我们不难发现与时俱进,伴随时代需求而发展才是红色文化翻译的必然要求。及时更新中国风貌,打破世界落后的、带有偏见的认知。翻译应该是一种积极的引导力量,推动中外文化发展进步,指引进步方向。实际上,精确实时的红色文化传播是中国的一扇窗,透过这扇窗,受众可以多维度了解中国。
其三,过于拘泥于原文,直译生搬硬套。王弄笙在《近代汉英翻译中出现的一些新问题》总结道,该现象由于有限的语言之间的翻译经验,文化概念的混淆导致,而这种译文会使读者无法联系自己的语言环境得到原本的信息,翻译的作用也就大大削弱了。因此,在该项目中,我们将侧重于如何灵活的翻译,让受众更好的接受信息的传递。
其四,词汇误用,会使人产生啼笑皆非之感,甚至错误理解红色文化。在许建平、张荣曦的一书中谈及异化与归化之论,该争论在翻译界也存在已久。在本项目中我们将探讨在哪些具体的情况下异化与归化的应用。由于汉英文化差异巨大,字面上的文字转换是不能解决翻译问题的。翻译讲究目标性,即面对群体翻译。外国读者对中国及其语言文化了解程度远远不如中国读者。不顾读者接受能力和习惯表达用语而强加文化影响反而适得其反。
其五,汉翻英过程中过分追求意象美与华丽辞藻,而忽视了英美表达以重点为主,从而导致重复累赘,句型冗杂不知所云。由于西方民族“从一到多”的思维方式,句子的重点通常放在句首,而句尾是多样的,通常放置许多修饰性词语。
淮海战役纪念馆是先辈努力与鲜血的结晶,承载着民族的历史与希望。在一带一路政策指引下,红色文化逐渐走向世界。由于传播范围的扩大,因时制势增益求精是必然之势。通过对翻译外宣的精准把握与严谨态度,更利于民族文化传播与发展,扩大中国影响力,提高国民认同感。作为翻译的初学者,在小组成员面前,仍有浩瀚的中英书海等待畅游,而这次实践活动,在弘扬红色文化、致敬革命英雄的同时,成员们也向着翻译的高山攀登了一步。
丰碑常在,革命先烈英魂——与岁月同在,于历史永存。
文:张帆
图:张帆
http://www.dxsbao.com/shijian/400674.html 点此复制本页地址