为了从多个角度更加全面的了解我国旅游业相关翻译服务现状以及可能采取的相关措施,2021年8月,“表里如译”调研团线上实践组同学分别对专业老师、志愿服务负责人、英语及非英语专业同学等进行了线上采访。
从更为专业的角度看来,旅游业相关中英翻译中最常见、最突出的翻译问题为:死译现象(word-for-word translation)、硬伤(语法问题,拼写问题)以及翻译冗长繁复不简练;从英语专业以及非专业的同学角度来看,旅游文本翻译常出现的问题也在于英文有时过于冗长繁复、生硬直译。此外,受访者普遍认为对于旅游类翻译文本来说,通俗易懂非常重要。
同时,对于翻译问题出现的原因与解决方案,受访者给出了较为专业的意见,认为这一问题是否能够解决,其关键在管理层面,管理部门是否愿意投入资金提高质量是最根本的问题。而任何翻译工作都必须精益求精,旅游宣传资料则更要如此。此外,针对大学生可以如何贡献自己的力量,受访者认为“大学生可以在宣传旅游资料翻译的重要性方面有更大作为,当然方法、思路很重要。”作为一名英语专业的大学生,我们不仅要“培养纠错的本领,练就一双慧眼”,还可以“建立公益团队,同旅游单位建立长期联络机制,随时提供翻译服务。”
旅游翻译成与否,重点在于管理层面的重视程度。而资金与成本则是一个避不开的话题。本次采访中,受访者的话令调研团印象深刻,也似乎为团队打开了另一扇探究的大门。
http://www.dxsbao.com/shijian/400112.html 点此复制本页地址