承民族精神,展英雄宏图
为提高红色文化故事的英语翻译质量,促进中国红色文化的国际化外宣,加速其国际化规范化进展,讲好“英雄故事”,淮北师范大学暑期实践活动团队红色译之队于7月11日前往邳州市淮海战役碾庄烈士陵园并开展走访考察活动。
碾庄是淮海战役的著名战场,碾庄战斗所取得的巨大胜利结束了淮海战役的第一阶段,为整个战役的全胜奠定了基础,在中国革命战争史上写下了光辉的一页。为纪念此战英勇牺牲的烈士,当地人民在碾庄镇建立烈士陵园和纪念塔。碾庄战场所留存的精神文化与战斗遗址是中华民族民族精神的重要组成部分之一。因此,如何改进民族英雄故事翻译,加强红色革命精神的传承与弘扬显得尤为重要。除此之外,加强陵园内公共标识翻译的规范性与准确性也必不可少。以红色译之队为代表,其考察学习了淮海战役纪念馆。感悟英雄魅力的同时,也发现了馆内外宣翻译的不足之处。
问题一:淮海战役纪念碑左右两侧标语不对称
纪念碑左侧标语严禁攀爬并无英文翻译。首先纪念碑的意义是传承民族精神,并弘扬英雄精神,而对细节把控的不严谨,一方面有损形象,并且不利于红色文化的传播。
问题二:地道语用的误解与错用
考察馆内警示语时,团队成员发现“禁止吸烟”多次被翻译为“not smoking”、然而地道的英语表达应为“no smoking”。不止如此该表达是常用而广泛的。同样的形式可以应用于“no climbing”“no running”等。
问题三:翻译用词不符合文化背景及传播目的
值得注意的是,馆内英烈湖索引翻译为“hero lake”。然而经团队研究后对“hero”一词的使用存在不同的意见。“hero”在牛津词典中的解释为“a person, especially a man, who is admired by many people for doing sth brave or good.”即中文所指的英雄、豪杰。而此处为纪念英烈所在,侧重于英雄们为国牺牲的奉献精神与民族精神。所以考虑将“hero”换为“martyr”。
问题四:语法错误
馆内楼梯处贴有警示语“caution watch your step”。首先watch your step本身就含有小心当心的含义,其次该翻译也不符合语法规律。
淮海战役纪念馆是先辈努力与鲜血的结晶,承载着民族的历史与希望。在一带一路政策指引下,红色文化逐渐走向世界。由于传播范围的扩大,因时制势增益求精是必然之势。通过对翻译外宣的精准把握与严谨态度,更利于民族文化传播与发展,扩大中国影响力,提高国民认同感。作为翻译的初学者,在小组成员面前,仍有浩瀚的中英书海等待畅游,而这次实践活动,在弘扬红色文化、致敬革命英雄的同时,成员们也向着翻译的高山攀登了一步。
丰碑常在,革命先烈英魂——与岁月同在,于历史永存。
文:张帆
图:张帆
http://www.dxsbao.com/shijian/399626.html 点此复制本页地址