为提高自身翻译水平,增长自身见识,安徽工业大学外国语学院翻译实践二队成员参加了译国译名第二期暑期线上实习。作为团队的一员,2021年7月19日至8月13日我将一直进行译国译名暑期实习课程的学习。
今天是2021年7月21日,也是译国译名暑期实习的第三天。这三天里我收获了翻译的相关知识,更收获了学习翻译所需的素养。
实习刚开始我就与其他成员一起观看了译国译名开营仪式的直播。主持人在直播中向我们叙述了本次实习课程的相关要求,并邀请了专业老师进行讲座,为我们日后的翻译学习提供方向。除此之外,译国译名实习课程的老师们也为我们送来了真切的祝福。学习需要我们和老师们共同努力,我们要有足够的信心和耐心将翻译专业学好用好。
在前两讲课程中老师问了我们一个问题:只要会英语就能做翻译吗?答案当然是否定的。翻译与英语虽然有共同之处,但是差别还是存在的。就英语与翻译这两个专业来说,英语专业专注于英语基础的提高,而翻译专业不仅注重英语基础,同时还需要我们掌握翻译技巧。老师在课程中详细地讲述了翻译行业的职业素养以及必备技能和证书。这两个模块确实让我收获良多,为我之后的翻译学习提供了有效的指导。
第三、四讲课程主题为:翻译入行如何规划大学生涯。如果说前面的课程是一个引子,那么这两讲便是正文部分了。这两讲的内容为像我这样感到迷茫的准大二学生指明了方向。老师分别列出了大一至大四每一个阶段所要做的事情,包括何时考证,如何一步一步提高自身实力等。作为一名准大二学生,我虽然对大学四年的生活有初步的规划,但是并不清楚某一阶段具体要做的事情,学完了这两讲,一切都清晰起来。我在大一已经通过了英语四级考试,英语六级也报名参加了考试,目前还不清楚自己考的如何。大二我最重要的事情便是备考专四考试,夯实听说读写基础。专四是翻译专业的学生必须通过的考试,而基础打牢则对我一生的翻译学习都有很大帮助。大三我需要去参加CATTI考试,这一考试被称为“翻译界的国考”,含金量非常高,证书与评职称挂钩,拿到这一考试的证书,我才可能在找工作时有与其他人竞争的机会。除此之外,大三还需要为大四的考研做好充足的准备。大学四年每一年都需要完成不同的任务,因此每一年都不可虚度光阴,需要我们有充足的耐心去攻破每一个难关。
今天学习的课程与医学翻译有关。医学翻译是我比较感兴趣的一个领域。麻巧迎老师在这两讲中向我们介绍了医学翻译的入门知识、主要辅助工具以及译者的基本素养。老师以自身经历向我们推荐了trados软件,这款软件并不能自动翻译,但是当我们自己建立起语料库时,翻译的速度会大大提高。我在自己的电脑上下载了这一软件,目前正在努力学习中。在医学翻译中,译者除了要有时间观念、踏实、耐心的职业素养,还需要有保密观念,这是很重要的,因为一个药品从项目启动到正式完成至少需要十年的时间,一但资料被泄露,后果将不堪设想。
这三天的学习让我收获颇丰。我明确了之后几年需要做的事情,了解到了医学翻译的基本知识。不仅如此,翻译专业的学习是长期的过程,需要很多很多年的积累,我们需要有足够的信心和耐心。心理暗示也是一种策略,相信自己一定能学好做好更有利于我们学习翻译,而耐心是我们学习翻译的重要前提。希望每一位学习翻译的同学都能有足够的信心与耐心,让我们一起努力,共同朝着梦想奋斗!(通讯员 章梦璐)
http://www.dxsbao.com/shijian/393363.html 点此复制本页地址