在从7月25日到8月5日第二阶段的实践中,译路同行实践队的成员们思考的不仅仅是怎样翻译一个中医专业名词,他们思考的更多的,是怎样尽可能减少中医药文化在翻译中因不同语境而产生的传播障碍,怎样将实践中积累的翻译经验应用于未来的中国文化翻译研究中,甚至于怎样利用翻译增强别国对中国话语的理解,以此提高中国在国际上的话语权。
担任此次实践中俄语翻译指导教师的孟宏宏,正是俄语防疫手册翻译团队成员,对于此次实践,孟宏宏指出:“中医在中国抗击新冠病毒疫情中发挥了举足轻重的作用,在全世界疫情仍然严重的当下,把中医介绍给其他国家,让中医走出国门,具有重要意义,中医翻译起到铺路架桥的作用,因此中医翻译研究十分必要。”
“我们希望通过这次调查,了解到为增强我国话语理解和传播,提高中国在国际上的话语权各方面所做的努力。”实践队负责人崔奇睿如是说,“2020年抗击新冠肺炎疫情中,涌现出许许多多优秀的翻译作品,这些作品有效加强了国际交流,提高国际对新冠疫情的认识程度与对中国抗击疫情付出努力的认可程度,让中国的宝贵经验走出国门,为人类命运共同体作出宝贵贡献。而我们本次实践的特色之一围绕疫情中涌现出的优秀翻译作品,围绕如何增强我国话语理解和传播为主题,分析学习宝贵的宣传手段和翻译经验,以此为契机应用于今后的学习研究中。”
实践队的另一位负责人巩曜瑜就实践的具体内容进行了介绍:“社会实践过程中,队员们从知网、百链、万方和学校官网图书馆中广泛搜取与中医药文化我们对外翻译相关的研究报告和文献资料,并且其特色在于将搜集到的文献资料进行分析、批注和重新解构,然后根据文章的内容提出问题、分析问题并提出解决相关问题的方法。”“这对我们实践队中的每一个人都是一次实践能力的培养和锻炼。”实践报告构思组负责人杜晓童在采访中如是说。
该实践队另一特色在于与时俱进,紧跟潮流,通过分析此次疫情中政府官方发布的公文,官媒的外宣,以及抗疫手册,译路同行实践队了解到了我国在宣传手段方面所做的努力,学习到在疫情期间我国是如何向世界传递消息,如何反击对我国的诋毁、误解的。
http://www.dxsbao.com/shijian/310166.html 点此复制本页地址