由本地化行业资深人士组建的济南译软信息技术有限公司,能够提供翻译和本地化的相关综合服务,拥有多年的本地化成功经验,迄今为止已为Microsoft、Apple、Dell等多家跨国公司成功提供了本地化服务且得到用户的一致好评。 7月10日下午,山东大学翻译行业调研实践团的部分成员来到了位于济南市高新区舜泰广场的济南译软信息技术有限公司,并有幸邀请到了公司的总经理毛雪菲、翻译部资深成员Dorie和Mark接受实践团成员的采访。
实践团首先采访的是翻译部的资深成员Dorie。Dorie分享了从业以来的感受及相关的工作经验、耐心回答了实践团对于翻译人才需要的能力、公司在培训员工方面所做的多重努力等问题。在翻译实践团问及机器翻译对翻译行业意味着什么时,Dorie的回答令人印象深刻,她认为机器翻译作为时代前沿的技术需要得到更好地应用,才能够有效地提高效率。但人工翻译以其自身独有的能动性能使语言更加专业、更加得体。人工翻译与机器翻译的关系实际上是相辅相成的。除此之外,Dorie还从自身的工作经验中,给翻译学子提出了建议:学习不应局限于书本,要更注重自身能力的培养。
其后,翻译部的另一资深成员Mark接受了翻译实践团的采访。Mark具体、耐心地回答了实践团提出的关于翻译人员需要具备的工作素养、公司人员培训的主要方式与流程等方面的问题。在回答译员所必须具备的能力这一问题时,Mark从其多年的工作经验出发,认为态度是翻译工作中最为重要的一个部分,他认为翻译是集脑力劳动与体力劳动于一体的一项工作,需要秉承着严谨敬业的工作态度去对待每一个翻译项目,态度是一块万用的敲门砖。对于如何看待机器翻译这一问题,Mark也同样认为机器翻译与人工翻译需要得到充分的结合,而具体的翻译方式要始终以充分满足客户需求作为导向。
最后,我们有幸采访到了译软信息技术有限公司的毛雪菲。毛老师在采访过程中以开放、宽容的态度系统回答了翻译实践团的问题。她指出,本地化翻译不仅仅是一个文字转换的过程,更关键的是,它是一个文化转化的过程,涉及到一个国家或地区的文化、习俗、法律等方方面面的因素,是一个由一到多的系统性工程,本地化在国际化中也扮演着十分关键的角色。而后,在谈及人工智能与翻译行业的关系时,她从专业的角度出发,为我们解答了人工智能与人工翻译并不是替代关系,而应是合作关系,需要人的主观能动性与机器翻译的高效性更好的结合。此外,毛老师重点强调了要成为一名优秀的翻译,应当具备沉下心、做实事的品质,需要树立终身学习的意识,更应当主动培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。
通过此次实践活动,我们不仅了解到了关于本地化翻译业务的更广泛、更专业的知识,还体会到了作为翻译学子,在以后的学习和工作中,不仅要树立国际化意识,更要始终保有一颗学习的心,多方面、全方位地培养、打磨自身的各项能力,才能为以后顺利走向社会奠定坚实的基础。
http://www.dxsbao.com/shijian/174581.html 点此复制本页地址