中华文化源远流长、博大精深,而汉字在中华历史文化的传承发展中扮演着极为重要的角色。本次活动充分将我院MTI专业教育特色与中原文化紧密融合,引导学生更加关注并弘扬中原文化。6月29日,河南农业大学外国语学院18级英语笔译班17名同学齐赴河南安阳中国文字博物馆以及殷墟遗址进行了为期一天的社会实践。
中国文字博物馆,位于河南省安阳市,是经国务院批准的一座集文物保护、陈列展示和科学研究功能为一体的国家级专题博物馆,也是中国首座以文字为主题的博物馆。在参观该馆的过程中,队员们认真听导游讲解,学习汉字的起源、发展和演变历程以及商代青铜文化,重点了解了甲骨文的造字方法。
殷墟,是商朝后期都城遗址。20世纪初,殷墟因发掘甲骨文而闻名于世,1928年殷墟正式开始考古发掘,出土了大量都城建筑遗址和以甲骨文、青铜器为代表的丰富的文化遗存,系统地展现了中国商代晚期辉煌灿烂的青铜文明,确立了殷商社会作为信史的科学地位,被评为20世纪中国“100项重大考古发现”之首。在参观殷墟博物院的过程中,不少同学发现了博物院中一些公示语的翻译错误,包括拼写错误、语法错误以及中式英语。例如“甲骨文今文对照表”的翻译“Oracle Bone Inscriptions Corrosponding to Modem Chiese Characters”,其中,“Corresponding”“Modern”以及“Chinese”三个词均拼写错误。再比如“殷墟,一部精彩的地书,一部永恒的历史。”翻译为了“Yinxu, an enlightening book on the ground, and an unending history.”,译文中动词不翼而飞,中式英语味道十足。在博物院中,这样的错误比比皆是。随后,团队联系了景区负责人,向他们告知诸如此类的错误,以引起重视,及时修改。如今,经济全球化进程不断加快,旅游业也日益成为一个国际化的产业。作为外国游客获得旅游信息的主要渠道, 景区公示语在推动旅游业发展方面发挥着不可替代的作用。因此,为搭建中外友好交流桥梁,也为了提升景区语言服务质量以及河南省的整体形象,景区一定要重视公示语的英文翻译。
此次实践活动,不仅让团队成员对甲骨文以及商文化有了更直观和深入的了解,还使其坚定了继续提高自身专业水平,推动中国走向世界的决心。
http://www.dxsbao.com/shijian/158207.html 点此复制本页地址